de adaptare a anumitor regulamente și decizii în ceea ce privește libera circulație a mărfurilor, libera circulație a persoanelor, libertatea de stabilire și libertatea de a presta servicii, dreptul societăților comerciale, politica în domeniul concurenței, agricultura, siguranța alimentară, politica în domeniul veterinar și fitosanitar, pescuitul, politica în domeniul transporturilor, energia, fiscalitatea, statistica, politica socială și ocuparea forței de muncă, mediul, uniunea vamală, relațiile externe și politica externă, de securitate și apărare, având în vedere aderarea Croației
(JO L 158, 10.6.2013, p.74)
Astfel cum a fost modificat prin:
Jurnalul Oficial |
||||
No |
page |
date |
||
►M1 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 1373/2013 AL COMISIEI din 19 decembrie 2013 |
L 346 |
29 |
20.12.2013 |
rectificat prin
►C1 |
Rectificare, JO L 205, 1.8.2013, p. 18 (519/2013) |
▼B
REGULAMENTUL (UE) NR. 519/2013 AL COMISIEI
din 21 februarie 2013
de adaptare a anumitor regulamente și decizii în ceea ce privește libera circulație a mărfurilor, libera circulație a persoanelor, libertatea de stabilire și libertatea de a presta servicii, dreptul societăților comerciale, politica în domeniul concurenței, agricultura, siguranța alimentară, politica în domeniul veterinar și fitosanitar, pescuitul, politica în domeniul transporturilor, energia, fiscalitatea, statistica, politica socială și ocuparea forței de muncă, mediul, uniunea vamală, relațiile externe și politica externă, de securitate și apărare, având în vedere aderarea Croației
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul de aderare a Republicii Croația, în special articolul 3 alineatul (4),
având în vedere Actul de aderare a Republicii Croația, în special articolul 50,
întrucât:
(1) |
În temeiul articolului 50 din Actul de aderare, în cazul în care aderarea impune adaptarea unor acte ale instituțiilor adoptate înainte de data aderării, iar adaptările necesare nu sunt prevăzute în Actul de aderare sau în anexele acestuia, Comisia, dacă actul originar a fost adoptat de Comisie, adoptă în acest scop actele necesare. |
(2) |
Actul final al Conferinței în cursul căreia a fost redactat Tratatul de aderare a indicat faptul că Înaltele Părți Contractante au ajuns la un acord politic cu privire la un set de adaptări ale actelor adoptate de către instituții, necesare având în vedere aderarea, și că acestea au invitat Consiliul și Comisia să adopte înainte de aderare aceste adaptări, completate și actualizate, dacă este necesar, pentru a ține seama de evoluția dreptului Uniunii. |
(3) |
Prin urmare, următoarele regulamente ale Comisiei ar trebui să fie modificate în mod corespunzător: — în domeniul liberei circulații a mărfurilor: Regulamentele (CE) nr. 1474/2000 ( 1 ), (CE) nr. 1488/2001 ( 2 ), (CE) nr. 706/2007 ( 3 ), (CE) nr. 692/2008 ( 4 ), (UE) nr. 406/2010 ( 5 ), (UE) nr. 578/2010 ( 6 ), (UE) nr. 1008/2010 ( 7 ), (UE) nr. 109/2011 ( 8 ), (UE) nr. 286/2011 ( 9 ) și (UE) nr. 582/2011 ( 10 ); — în ceea ce privește politica în domeniul concurenței: Regulamentele (CE) nr. 773/2004 ( 11 ) și (CE) nr. 802/2004 ( 12 ); — în domeniul agriculturii: Regulamentele (CEE) nr. 120/89 ( 13 ), (CE) nr. 1439/95 ( 14 ), (CE) nr. 2390/98 ( 15 ), (CE) nr. 2298/2001 ( 16 ), (CE) nr. 2535/2001 ( 17 ), (CE) nr. 462/2003 ( 18 ), (CE) nr. 1342/2003 ( 19 ), (CE) nr. 1518/2003 ( 20 ), (CE) nr. 793/2006 ( 21 ), (CE) nr. 951/2006 ( 22 ), (CE) nr. 972/2006 ( 23 ), (CE) nr. 1850/2006 ( 24 ), (CE) nr. 1898/2006 ( 25 ), (CE) nr. 1301/2006 ( 26 ), (CE), nr. 1964/2006 ( 27 ), (CE) nr. 341/2007 ( 28 ), (CE) nr. 533/2007 ( 29 ), (CE) nr. 536/2007 ( 30 ), (CE) nr. 539/2007 ( 31 ), (CE) nr. 616/2007 ( 32 ), (CE) nr. 1216/2007 ( 33 ), (CE) nr. 1385/2007 ( 34 ), (CE) nr. 376/2008 ( 35 ), (CE) nr. 402/2008 ( 36 ), (CE) nr. 491/2008 ( 37 ), (CE) nr. 543/2008 ( 38 ), (CE) nr. 555/2008 ( 39 ), (CE) nr. 589/2008 ( 40 ), (CE) nr. 617/2008 ( 41 ), (CE) nr. 619/2008 ( 42 ), (CE) nr. 720/2008 ( 43 ), (CE) nr. 889/2008 ( 44 ), (CE) nr. 1235/2008 ( 45 ), (CE) nr. 1295/2008 ( 46 ), (CE) nr. 1296/2008 ( 47 ), (CE) nr. 147/2009 ( 48 ), (CE) nr. 436/2009 ( 49 ), (CE) nr. 442/2009 ( 50 ), (CE) nr. 607/2009 ( 51 ), (CE) nr. 612/2009 ( 52 ), (CE) nr. 828/2009 ( 53 ), (CE) nr. 891/2009 ( 54 ), (CE) nr. 1187/2009 ( 55 ), (UE) nr. 1272/2009 ( 56 ), (UE) nr. 1274/2009 ( 57 ), (UE) nr. 234/2010 ( 58 ), (UE) nr. 817/2010 ( 59 ) și Regulamentele de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 ( 60 ), (UE) nr. 1273/2011 ( 61 ), (UE) nr. 29/2012 ( 62 ) și (UE) nr. 480/2012 ( 63 ); — în ceea ce privește siguranța alimentară și politica în domeniul veterinar și fitosanitar: Regulamentele (CE) nr. 136/2004 ( 64 ), (CE) nr. 911/2004 ( 65 ), (CE) nr. 504/2008 ( 66 ), (CE) nr. 798/2008 ( 67 ), (CE) nr. 1251/2008 ( 68 ), (CE) nr. 1291/2008 ( 69 ), (CE) nr. 206/2009 ( 70 ), (UE) nr. 206/2010 ( 71 ), (UE) nr. 605/2010 ( 72 ) și (UE) nr. 547/2011 ( 73 ); — în domeniul pescuitului: Regulamentele (CE) nr. 2065/2001 ( 74 ), (CE) nr. 2306/2002 ( 75 ) și (CE) nr. 248/2009 ( 76 ); — în ceea ce privește politica în domeniul transporturilor: Regulamentul (UE) nr. 36/2010 ( 77 ); — în domeniul energiei: Regulamentele (Euratom) nr. 302/2005 ( 78 ) și (CE) nr. 1635/2006 ( 79 ); — în domeniul fiscalității: Regulamentul (CE) nr. 684/2009 ( 80 ) și Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 79/2012 ( 81 ); — în domeniul statisticii: Regulamentele (CE) nr. 1358/2003 ( 82 ), (CE) nr. 772/2005 ( 83 ), (CE) nr. 617/2008, (CE) nr. 250/2009 ( 84 ), (CE) nr. 251/2009 ( 85 ), (UE) nr. 88/2011 ( 86 ) și (UE) nr. 555/2012 ( 87 ); — în domeniul mediului: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 757/2012 ( 88 ); — în domeniul uniunii vamale: Regulamentele (CEE) nr. 2454/93 ( 89 ), (CE) nr. 1891/2004 ( 90 ) și Regulamentele de punere în aplicare (UE) nr. 1224/2011 ( 91 ) și (UE) nr. 1225/2011 ( 92 ); — în domeniul relațiilor externe: Regulamentele (CE) nr. 3168/94 ( 93 ) și (CE) nr. 1418/2007 ( 94 ). |
(4) |
Prin urmare, următoarele decizii ale Comisiei ar trebui să fie modificate în mod corespunzător: — în domeniul liberei circulații a persoanelor: Decizia 2001/548/CE ( 95 ); — în ceea ce privește libertatea de stabilire și libertatea de a presta servicii: Decizia 2009/767/CE ( 96 ); — în domeniul dreptului societăților comerciale: Decizia 2011/30/UE ( 97 ); — în ceea ce privește siguranța alimentară și politica în domeniul veterinar și fitosanitar: Deciziile 92/260/CEE ( 98 ), 93/195/CEE ( 99 ), 93/196/CEE ( 100 ), 93/197/CEE ( 101 ), 97/4/CE ( 102 ), 97/252/CE ( 103 ), 97/467/CE ( 104 ), 97/468/CE ( 105 ), 97/569/CE ( 106 ), 98/179/CE ( 107 ), 98/536/CE ( 108 ), 1999/120/CE ( 109 ), 1999/710/CE ( 110 ), 2001/556/CE ( 111 ), 2004/211/CE ( 112 ), 2006/168/CE ( 113 ), 2006/766/CE ( 114 ), 2006/778/CE ( 115 ), 2007/25/CE ( 116 ), 2007/453/CE ( 117 ), 2007/777/CE ( 118 ), 2009/821/CE ( 119 ), 2010/472/UE ( 120 ), 2011/163/UE ( 121 ) și Decizia de punere în aplicare 2011/630/UE ( 122 ); — în domeniul pescuitului: Decizia de punere în aplicare 2011/207/UE ( 123 ); — în ceea ce privește politica în domeniul transporturilor: Decizia 2007/756/CE ( 124 ); — în domeniul statisticii: Deciziile 91/450/CEE, Euratom ( 125 ) și 2008/861/CE ( 126 ); — în domeniul politicii sociale și al ocupării forței de muncă: Deciziile 98/500/CE ( 127 ) și 2008/590/CE ( 128 ); — în domeniul mediului: Deciziile 2000/657/CE ( 129 ), 2001/852/CE ( 130 ), 2003/508/CE ( 131 ), 2004/382/CE ( 132 ), 2005/416/CE ( 133 ), 2005/814/CE ( 134 ), 2009/875/CE ( 135 ), 2009/966/CE ( 136 ) și Decizia de punere în aplicare 2012/C 177/05 ( 137 ); — în domeniul politicii externe, de securitate și apărare: Decizia 2001/844/CE, CECO, Euratom ( 138 ), |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
(1) Următoarele regulamente se modifică în conformitate cu anexa:
— în domeniul liberei circulații a mărfurilor: Regulamentele (CE) nr. 1474/2000, (CE) nr. 1488/2001, (CE) nr. 706/2007, (CE) nr. 692/2008, (UE) nr. 406/2010, (UE) nr. 578/2010, (UE) nr. 1008/2010, (UE) nr. 109/2011, (UE) nr. 286/2011 și (UE) nr. 582/2011;
— în ceea ce privește politica în domeniul concurenței: Regulamentele (CE) nr. 773/2004 și (CE) nr. 802/2004;
— în domeniul agriculturii: Regulamentele (CEE) nr. 120/89, (CE) nr. 1439/95, (CE) nr. 2390/98, (CE) nr. 2298/2001, (CE) nr. 2535/2001, (CE) nr. 462/2003, (CE) nr. 1342/2003, (CE) nr. 1518/2003, (CE) nr. 793/2006, (CE) nr. 951/2006, (CE) nr. 972/2006, (CE) nr. 1850/2006, (CE) nr. 1898/2006, (CE) nr. 1301/2006, (CE) nr. 1964/2006, (CE) nr. 341/2007, (CE) nr. 533/2007, (CE) nr. 536/2007, (CE) nr. 539/2007, (CE) nr. 616/2007, (CE) nr. 1216/2007, (CE) nr. 1385/2007, (CE) nr. 376/2008, (CE) nr. 402/2008, (CE) nr. 491/2008, (CE) nr. 543/2008, (CE) nr. 555/2008, (CE) nr. 589/2008, (CE) nr. 617/2008, (CE) nr. 619/2008, (CE) nr. 720/2008, (CE) nr. 889/2008, (CE) nr. 1235/2008, (CE) nr. 1295/2008, (CE) nr. 1296/2008, (CE) nr. 147/2009, (CE) nr. 436/2009, (CE) nr. 442/2009, (CE) nr. 607/2009, (CE) nr. 612/2009, (CE) nr. 828/2009, (CE) nr. 891/2009, (CE) nr. 1187/2009, (UE) nr. 1272/2009, (UE) nr. 1274/2009, (UE) nr. 234/2010, (UE) nr. 817/2010 și Regulamentele de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011, (UE) nr. 1273/2011, (UE) nr. 29/2012 și (UE) nr. 480/2012;
— în ceea ce privește siguranța alimentară și politica în domeniul veterinar și fitosanitar: Regulamentele (CE) nr. 136/2004, (CE) nr. 911/2004, (CE) nr. 504/2008, (CE) nr. 798/2008, (CE) nr. 1251/2008, (CE) nr. 1291/2008, (CE) nr. 206/2009, (UE) nr. 206/2010, (UE) nr. 605/2010 și (UE) nr. 547/2011;
— în domeniul pescuitului: Regulamentele (CE) nr. 2065/2001, (CE) nr. 2306/2002 și (CE) nr. 248/2009;
— în ceea ce privește politica în domeniul transporturilor: Regulamentul (UE) nr. 36/2010;
— în domeniul energiei: Regulamentele (Euratom) nr. 302/2005 și (CE) nr. 1635/2006;
— în domeniul fiscalității: Regulamentul (CE) nr. 684/2009 și Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 79/2012;
— în domeniul statisticii: Regulamentele (CE) nr. 1358/2003, (CE) nr. 772/2005, (CE) nr. 617/2008, (CE) nr. 250/2009, (CE) nr. 251/2009, (UE) nr. 88/2011 și (UE) nr. 555/2012;
— în domeniul mediului: Regulamentul de punere în aplicare (CE) nr. 757/2012;
— în domeniul uniunii vamale: Regulamentele (CEE) nr. 2454/93, (CE) nr. 1891/2004 și Regulamentele de punere în aplicare (UE) nr. 1224/2011 și (UE) nr. 1225/2011;
— în domeniul relațiilor externe: Regulamentele (CE) nr. 3168/94 și (CE) nr. 1418/2007.
(2) Următoarele decizii se modifică în conformitate cu anexa:
— în domeniul liberei circulații a persoanelor: Decizia 2001/548/CE;
— în ceea ce privește libertatea de stabilire și libertatea de a presta servicii: Decizia 2009/767/CE;
— în domeniul dreptului societăților comerciale: Decizia 2011/30/UE;
— în ceea ce privește siguranța alimentară și politica în domeniul veterinar și fitosanitar: Deciziile 92/260/CEE, 93/195/CEE, 93/196/CEE, 93/197/CEE, 97/4/CE, 97/252/CE, 97/467/CE, 97/468/CE, 97/569/CE, 98/179/CE, 98/536/CE, 1999/120/CE, 1999/710/CE, 2001/556/CE, 2004/211/CE, 2006/168/CE, 2006/766/CE, 2006/778/CE, 2007/25/CE, 2007/453/CE, 2007/777/CE, 2009/821/CE, 2010/472/UE, 2011/163/UE și Decizia de punere în aplicare 2011/630/UE;
— în domeniul pescuitului: Decizia de punere în aplicare 2011/207/UE;
— în ceea ce privește politica în domeniul transporturilor: Decizia 2007/756/CE;
— în domeniul statisticii: Deciziile 91/450/CEE, Euratom și 2008/861/CE;
— în domeniul politicii sociale și al ocupării forței de muncă: Deciziile 98/500/CE și 2008/590/CE;
— în domeniul mediului: Deciziile 2000/657/CE, 2001/852/CE, 2003/508/CE, 2004/382/CE, 2005/416/CE, 2005/814/CE, 2009/875/CE și 2009/966/CE, precum și Decizia de punere în aplicare 2012/C 177/05;
— în domeniul politicii externe, de securitate și apărare: Decizia 2001/844/CE, CECO, Euratom.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare sub rezerva și de la data intrării în vigoare a Tratatului de aderare a Republicii Croația.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
ANEXĂ
1. LIBERA CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR
A. AUTOVEHICULE
1. 32007 R 0706: Regulamentul (CE) nr. 706/2007 al Comisiei din 21 iunie 2007 de stabilire, în conformitate cu Directiva 2006/40/CE a Parlamentului European și a Consiliului, a dispozițiilor administrative pentru omologarea CE de tip a vehiculelor și a unui test armonizat pentru măsurarea scurgerilor provenite de la anumite sisteme de climatizare (JO L 161, 22.6.2007, p. 33)
În anexa I partea 3, în lista de la punctul 1.1.1 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
2. 32008 R 0692: Regulamentul (CE) nr. 692/2008 al Comisiei din 18 iulie 2008 de punere în aplicare și modificare a Regulamentului (CE) nr. 715/2007 al Parlamentului European și al Consiliului privind omologarea de tip a autovehiculelor în ceea ce privește emisiile provenind de la vehiculele ușoare pentru pasageri și de la vehiculele ușoare comerciale (Euro 5 și Euro 6) și privind accesul la informațiile referitoare la repararea și întreținerea vehiculelor (JO L 199, 28.7.2008, p. 1)
În anexa XIII, la punctul 3.2 se adaugă următorul text:
„25. pentru Croația”.
3. 32010 R 0406: Regulamentul (UE) nr. 406/2010 al Comisiei din 26 aprilie 2010 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 79/2009 al Parlamentului European și al Consiliului privind omologarea de tip a autovehiculelor pe bază de hidrogen (JO L 122, 18.5.2010, p. 1)
În anexa II partea 3, în lista de la punctul 1.1 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
4. 32010 R 1008: Regulamentul (UE) nr. 1008/2010 al Comisiei din 9 noiembrie 2010 privind cerințele pentru omologarea de tip a autovehiculelor în ceea ce privește dispozitivele de ștergere și de spălare a parbrizului și de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 661/2009 al Parlamentului European și al Consiliului privind cerințele de omologare de tip pentru siguranța generală a autovehiculelor, a remorcilor acestora, precum și a sistemelor, componentelor și unităților tehnice separate care le sunt destinate (JO L 292, 10.11.2010, p. 2)
În anexa II partea 3, în lista de la punctul 1.1 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
5. 32011 R 0109: Regulamentul (UE) nr. 109/2011 al Comisiei din 27 ianuarie 2011 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 661/2009 al Parlamentului European și al Consiliului privind cerințele de omologare de tip pentru anumite categorii de autovehicule și remorcile lor cu privire la sistemele antiîmproșcare (JO L 34, 9.2.2011, p. 2)
În anexa II partea 3, în lista de la punctul 1.1 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
6. 32011 R 0582: Regulamentul (UE) nr. 582/2011 al Comisiei din 25 mai 2011 de punere în aplicare și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 595/2009 al Parlamentului European și al Consiliului cu privire la emisiile provenite de la vehicule grele (Euro VI) și de modificare a anexelor I și III la Directiva 2007/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului (JO L 167, 25.6.2011, p. 1)
În anexa I, în lista de la punctul 3.2.1 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
În anexa XI, în lista de la punctul 3.2 se introduce următorul text:
„25 pentru Croația”.
B. PRODUSE ALIMENTARE
1. 32000 R 1474: Regulamentul (CE) nr. 1474/2000 al Comisiei din 10 iulie 2000 de stabilire a valorii componentelor agricole reduse, precum și a taxelor suplimentare aplicabile de la 1 iulie 2000 la importul în Comunitate de anumite mărfuri care intră sub incidența Regulamentului (CE) nr. 3448/93 al Consiliului în cadrul unui acord interimar între Uniunea Europeană și Israel (JO L 171, 11.7.2000, p. 11)
(a) În anexa I, titlul se înlocuiește cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ I – ANEXO I – PŘÍLOHA I – BILAG I – ANHANG I – I LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I – ANNEX I – ANNEXE I – PRILOG I – ALLEGATO I – I PIELIKUMS – I PRIEDAS – MELLÉKLET I – ANNESS I – BILAGE I – ZAŁĄCZNIK I – ANEXO I – ANEXA I – PRÍLOHA I – PRILOGA I – LIITE I – BILAGA I”.
(b) În anexa I, subtitlul se înlocuiește cu următorul text:
„Селскостопански компоненти (за 100 kg нетно тегло)
Elementos agrícolas (por 100 kilogramos de peso neto)
Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)
Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)
Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)
Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)
Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)
Agricultural components (per 100 kilograms net weight)
Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids net)
Poljoprivredne komponente (na 100 kilograma neto mase)
Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)
Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)
Žemės ūkio komponentai (100-ui kilogramų neto svorio)
Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)
Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)
Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)
Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)
Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)
Elementul agricol (la 100 de kilograme greutate netă)
Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)
Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)
Maatalousosat (100 nettopainokilolta)
Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt)”.
(c) În anexele I și II, titlul care precedă primul tabel (PARTEA 1) se înlocuiește cu următorul text:
„ЧАСТ 1 – PARTE 1 – ČÁST 1 – DEL 1 – TEIL 1 – 1. OSA – ΜΕΡΟΣ 1 – PART 1 – PARTIE 1 – DIO 1 – PARTE 1 – 1. DAĻA – 1 DALIS – 1. RÉSZ – PARTI 1 – DEEL 1 – CZĘŚĆ 1 – PARTE 1 – PARTEA 1 – ČASŤ 1 – DEL 1 – OSA 1 – DEL 1”.
(d) În anexele I și II, referințele din tabelul din partea 1 se înlocuiesc cu următorul text:
„Код по КН
Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Oznaka KN
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Cod NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod”.
(e) În anexele I și II, nota adăugată cu asterisc (*) la tabelul din partea 1 se înlocuiește cu următorul text:
„(*) Виж Част 2 – Véase parte 2 –Viz část 2 – Se del 2 – Siehe Teil 2 – Vaata 2. osa – Βλέπε μέρος 2 – See Part 2 – Voir partie 2 – Vidi dio 2 – Cfr. parte 2 – Skatīt 2.daļu – žr. 2 dalį – Lásd a 2. részt – Ara Parti 2 – Zie deel 2 – Zobacz Część 2 – Ver parte 2 – A se vedea partea 2 – Pozri časť 2 – Glej del 2 – Katso osa 2 – Se del 2.”
(f) În anexele I și II, nota adăugată cu asterisc dublu (**) la tabelul din partea 1 se înlocuiește cu următorul text:
„(**) Виж Част 3 – Véase parte 3 – Viz část 3 – Se del 3 – Siehe Teil 3 – Vaata 3. osa – Βλέπε μέρος 3 – See Part 3 – Voir partie 3 – Vidi dio 3 – Cfr. parte 3 – Skatīt 3. daļu – žr. 3 dalį – Lásd a 3. részt – Ara Parti 3 – Zie deel 3 – Zobacz Część 3 – Ver parte 3 – A se vedea partea 3 – Pozri časť 3 – Glej del 3 – Katso osa 3 – Se del 3.”
(g) În anexa I, nota de subsol (1) la tabelul din partea 1 se înlocuiește cu următorul text:
„(1) За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. – Por 100 kg de boniators, etc. o de maìz escurridos. – Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. – Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. – Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. – 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. – Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. – Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. – Par 100 kilogrammes de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. – Na 100 kilograma suhog slatkog krumpira, itd., ili kukuruza – Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. – Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. – 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. – Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. – Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. – Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. – Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. – La 100 kilograme de batate etc. sau porumb deshidratat. – Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. – Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. – 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. – Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”
(h) În anexa I, nota de subsol (2) la tabelul din partea 1 se înlocuiește cu următorul text:
„(2) Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. – Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. – Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. – Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. – Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. – Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. – Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. – Preparations for infant use, containing milk and products from milk. – Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. – Proizvodi za prehranu dojenčadi, koji sadrže mlijeko i proizvode od mlijeka. – Alimenti per bambini conenenti latte e produtos à base di latte. – Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. – Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. – Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. – Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. – Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. – Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. – Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. – Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. – Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. – Začetna mleka za dojenčke ali „Nadaljevalna mleka za dojenčke. – Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. – Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”
(i) În anexele I și II, titlul care precedă cel de al doilea tabel (PARTEA 2) se înlocuiește cu următorul text:
„ЧАСТ 2 – PARTE 2 – ČÁST 2 – DEL 2 – TEIL 2 – 2. OSA – ΜΕΡΟΣ 2 – PART 2 – PARTIE 2 – DIO 2 – PARTE 2 – 2. DAĻA – 2 DALIS – 2. RÉSZ – PARTI 2 – DEEL 2 – CZĘŚĆ 2 – PARTE 2 – PARTEA 2 – ČASŤ 2 – DEL 2 – OSA 2 – DEL 2”.
(j) În anexa I, referințele din tabelele din partea 2 și partea 3 se înlocuiesc cu următorul text:
„Допълнителен код
Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Dodatna oznaka
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészító kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Cod suplimentar
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod”.
(k) În anexele I și II, titlul care precedă cel de al treilea tabel (PARTEA 3) se înlocuiește cu următorul text:
„ЧАСТ 3 – PARTE 3 – ČÁST 3 – DEL 3 – TEIL 3 – 3. OSA – ΜΕΡΟΣ 3 – PART 3 – PARTIE 3 – DIO 3 – PARTE 3 – 3. DAĻA – 3 DALIS – 3. RÉSZ – PARTI 3 – DEEL 3 – CZĘŚĆ 3 – PARTE 3 – PARTEA 3 – ČASŤ 3 – DEL 3 – OSA 3 – DEL 3”.
(l) În anexa II, titlul se înlocuiește cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ II – ANEXO II – PŘÍLOHA II – BILAG II – ANHANG II – II LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II – ANNEX II – ANNEXE II – PRILOG II – ALLEGATO II – II PIELIKUMS – II PRIEDAS – II. MELLÉKLET – ANNESS II – BILAGE II – ZAŁĄCZNIK II – ANEXO II – ANEXA II – PRÍLOHA II – PRILOGA II – LIITE II – BILAGA II”.
(m) În anexa II, subtitlul se înlocuiește cu următorul text:
„Размери на допълнителни мита за захар (AD S/Z) и за брашно (AD F/M) (за 100 kg нетно тегло)
Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)
Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)
Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)
Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)
Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)
Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)
Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms net weight)
Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net)
Iznosi dodatnih davanja za šećer (AD S/Z) i brašno (AD F/M) (na 100 kilograma neto mase)
Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)
Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)
Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100-ui kg neto svorio)
A cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)
Ammonti ta’ dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)
Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)
Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)
Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)
Nivelul taxelor suplimentare la zahăr (AD S/Z) și la făină (AD F/M) (la 100 kilograme greutate netă)
Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)
Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)
Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit
Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt)”.
(n) În anexa II, referințele din primul tabel din partea 2 și partea 3 se înlocuiesc cu următorul text:
„Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза
Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Maseni udio saharoze, invertnog šećera i/ili izoglukoze
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u/jew isoglukosju
Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose
Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză
Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”.
(o) În anexa II, referințele din al doilea tabel din partea 2 și partea 3 se înlocuiesc cu următorul text:
„Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза
Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Maseni udio škroba i/ili glukoze
Tenore dell’amido, della fecola e/o glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta’ lamtu jew glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartosc skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Conținutul în amidon sau glucoză
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos”.
2. 32001 R 1488: Regulamentul (CE) nr. 1488/2001 al Comisiei din 19 iulie 2001 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 3448/93 al Consiliului în ceea ce privește încadrarea anumitor cantități de anumite produse de bază cuprinse în anexa I la Tratatul de instituire a Comunității Europene în regimul de perfecționare activă fără examinarea prealabilă a condițiilor economice (JO L 196, 20.7.2001, p. 9)
(a) La articolul 9 alineatul (4) primul paragraf, a cincea teză se înlocuiește cu următorul text:
„Numărul este precedat de următoarele litere, în funcție de statul membru care emite documentul: «BE» pentru Belgia, «BG» pentru Bulgaria, «CZ» pentru Republica Cehă, «DK» pentru Danemarca, «DE» pentru Germania, «EE» pentru Estonia, «IE» pentru Irlanda, «GR» pentru Grecia, «ES» pentru Spania, «FR» pentru Franța, «HR» pentru Croația, «IT» pentru Italia, «CY» pentru Cipru, «LV» pentru Letonia, «LT» pentru Lituania, «LU» pentru Luxemburg, «HU» pentru Ungaria, «MT» pentru Malta, «NL» pentru Țările de Jos, «AT» pentru Austria, «PL» pentru Polonia, «PT» pentru Portugalia, «RO» pentru România, «SI» pentru Slovenia, «SK» pentru Slovacia, «FI» pentru Finlanda, «SE» pentru Suedia, «UK» pentru Regatul Unit.”
(b) La articolul 14 alineatul (1), lista care începe cu „Искане от” și se încheie cu „förordning (EG) nr. 1488/2001” se înlocuiește cu următoarea listă:
„— Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001
— Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001
— Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001
— Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001
— Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001
— … taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr. 1488/2001 artikli 1 lõikele 2
— Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001
— Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001
— Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l’article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001
— Zahtjev od … za drugo odobrenje za stavljanje proizvoda … [umetnuti oznaku KN] u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1488/2001
— Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l’iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001
— Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu
— Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį
— Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően
— Applikazjoni minn … għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott … [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001
— Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001
— Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr. 1488/2001
— Pedido de segunda autorizaçăo previsto por … para a colocaçăo do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001
— Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1488/2001
— Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001
— Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001
— Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti
— En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr. 1488/2001”.
(c) La articolul 14 alineatul (2), lista care începe cu „За … kg” și se încheie cu „kvantitet på … kg” se înlocuiește cu următoarea listă:
„— За … kg
— Por una cantidad de … kg
— Za kg
— For … kg
— Für eine Menge von … kg
— Kogusele … kg
— Για ποσότητα … Κg
— For … kg
— Pour une quantité de … Kg
— Za … kg
— Per una quantità di … kg
— Par … kg
— … kg
— kg-ra
— Għal….kg
— Voor een hoeveelheid van … kg
— Na … kg
— Para uma quantidade de … kg
— Pentru … kg
— Pre … kg
— Za … kg
— Määrälle … kg
— För en kvantitet på … kg”.
(d) La articolul 14 alineatul (5), lista care începe cu „Нова крайна” și se încheie cu „sista giltighetsdag …” se înlocuiește cu următoarea listă:
„— Нова крайна дата на валидност: …
— Nueva fecha de fin de validez: …
— Nové datum konce platnosti: …
— Ny udløbsdato …
— Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …
— Uus kehtivusaeg: …
— Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …
— New expiry date: …
— Nouvelle date de fin de validité le …
— Novi datum isteka važenja: …
— Nuova data di scadenza della validità: …
— Jaunais derīguma termiņš: …
— Nauja galiojimo pabaigos data …
— Az érvényesség lejártának időpontja
— Data ġdida meta jiskadi
— Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …
— Nowa data ważności: …
— Nova data de termo de validade: …
— Noul termen de expirare: …
— Nový dátum trvanlivosti: …
— Novi datum poteka veljavnosti: …
— Uusi voimassaolon päättymispäivä on …
— Ny sista giltighetsdag …”.
(e) La articolul 15 alineatul (2), între mențiunea în limba franceză și cea în limba italiană se introduce următorul text:
„— Prava prenesena natrag na nositelja … (datum)”.
3. 32010 R 0578: Regulamentul (UE) nr. 578/2010 al Comisiei din 29 iunie 2010 privind punerea în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1216/2009 al Consiliului în ceea ce privește regimul de acordare a restituirilor la export pentru anumite produse agricole exportate sub formă de mărfuri care nu sunt incluse în anexa I la tratat, precum și criteriile de stabilire a cuantumurilor sumelor respective (JO L 171, 6.7.2010, p. 1)
În anexa VIII, după mențiunea în limba irlandeză se introduce următorul text:
în limba croată |
: |
prava prenesena natrag na nositelja … (datum)”. |
C. CLASIFICAREA, ETICHETAREA ȘI AMBALAREA – SUBSTANȚE ȘI AMESTECURI
32011 R 0286: Regulamentul (UE) nr. 286/2011 al Comisiei din 10 martie 2011 de modificare, în vederea adaptării la progresul tehnic și științific, a Regulamentului (CE) nr. 1272/2008 al Parlamentului European și al Consiliului privind clasificarea, etichetarea și ambalarea substanțelor și a amestecurilor (JO L 83, 30.3.2011, p. 1)
(a) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H300 + H310”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom”. |
(b) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H300 + H330”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Smrtonosno ako se proguta ili udiše”. |
(c) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H310 + H330”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(d) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H300 + H310 + H330”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(e) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H301 + H311”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom”. |
(f) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H301 + H331”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Otrovno ako se proguta ili udiše”. |
(g) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H311 + H331”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(h) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H301 + H311 + H331”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(i) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H302 + H312”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom”. |
(j) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H302 + H332”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Štetno ako se proguta ili udiše”. |
(k) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H312 + H332”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(l) În anexa III punctul 1 litera (c) punctul (iii), în tabelul „H302 + H312 + H332”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše”. |
(m) În anexa III punctul 1 litera (d) punctul (i), în tabelul „H420”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi”. |
(n) În anexa IV punctul 1 litera (c) punctul 2, în tabelul „P502”, următorul text se introduce după mențiunea în limba irlandeză:
„HR |
Za informacije o oporabi/recikliranju obratiti se proizvođaču/dobavljaču”. |
2. LIBERA CIRCULAȚIE A PERSOANELOR
SECURITATE SOCIALĂ
32001 D 0548: Decizia 2001/548/CE a Comisiei din 9 iulie 2001 privind constituirea unui comitet în domeniul pensiilor suplimentare (JO L 196, 20.7.2001, p. 26)
La articolul 3 alineatul (1), numărul „57” se înlocuiește cu „58”.
3. LIBERTATEA DE STABILIRE ȘI LIBERTATEA DE A PRESTA SERVICII
ACCESUL LA O ACTIVITATE DE PRESTARE DE SERVICII ȘI EXERCITAREA ACESTEIA
32009 D 0767: Decizia 2009/767/CE a Comisiei din 16 octombrie 2009 de stabilire a unor măsuri de facilitare a utilizării procedurilor prin mijloace electronice prin intermediul „ghișeelor unice” în temeiul Directivei 2006/123/CE a Parlamentului European și a Consiliului privind serviciile în cadrul pieței interne (JO L 274, 20.10.2009, p. 36)
În tabelul de la capitolul II din anexă, după rubrica referitoare la Franța se introduce următorul text:
Nume scurt (limba sursă) |
Nume scurt (limba engleză) |
Cod de țară |
Cod lingvistic |
Note |
Transliterație în alfabetul latin |
„Hrvatska |
Croatia |
HR |
hr” |
4. DREPTUL SOCIETĂȚILOR COMERCIALE
STANDARDE DE CONTABILITATE
32011 D 0030: Decizia 2011/30/UE a Comisiei din 19 ianuarie 2011 privind echivalența sistemelor de supraveghere publică, de asigurare a calității și de investigare și sancționare a auditorilor și a entităților de audit ale anumitor țări terțe și o perioadă de tranziție pentru activitățile de audit desfășurate în Uniunea Europeană ale auditorilor și entităților de audit din anumite țări terțe (JO L 15, 20.1.2011, p. 12)
La articolul 1, mențiunea referitoare la Croația se elimină.
5. POLITICA ÎN DOMENIUL CONCURENȚEI
1. 32004 R 0773: Regulamentul (CE) nr. 773/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 privind desfășurarea procedurilor puse în aplicare de Comisie în temeiul articolelor 81 și 82 din Tratatul CE (JO L 123, 27.4.2004, p. 18)
La articolul 10 alineatul (3), numărul „30” se înlocuiește cu „31”.
2. 32004 R 0802: Regulamentul (CE) nr. 802/2004 al Comisiei din 21 aprilie 2004 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului privind controlul concentrărilor economice între întreprinderi (JO L 133, 30.4.2004, p. 1)
(a) La articolul 3 alineatul (2), numărul „37” se înlocuiește cu „38”.
(b) În anexa I punctul 1.4 al șaptelea paragraf, numărul „37” se înlocuiește cu „38”.
(c) În anexa II punctul 1.6 al șaptelea paragraf, numărul „37” se înlocuiește cu „38”.
(d) În anexa III punctul D al șaselea paragraf, numărul „37” se înlocuiește cu „38”.
6. AGRICULTURA
A. POLITICA ÎN DOMENIUL CALITĂȚII
1. 32006 R 1898: Regulamentul (CE) nr. 1898/2006 al Comisiei din 14 decembrie 2006 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 510/2006 al Consiliului privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare (JO L 369, 23.12.2006, p. 1)
(a) În anexa V punctul 6, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
„HR zaštićena oznaka izvornosti ZOI”.
(b) În anexa V punctul 7, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
„HR zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla ZOZP”.
2. 32007 R 1216: Regulamentul (CE) nr. 1216/2007 al Comisiei din 18 octombrie 2007 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 509/2006 al Consiliului privind specialitățile tradiționale garantate din produse agricole și alimentare (JO L 275, 19.10.2007, p. 3)
În anexa V punctul 6, după mențiunea în limba irlandeză se introduce următoarea liniuță:
„HR |
oznaka tradicionalnog ugleda |
OUT” |
B. ORGANIZAREA COMUNĂ A PIEȚEI, PARTEA ORIZONTALĂ
1. 31989 R 0120: Regulamentul (CEE) nr. 120/89 al Comisiei din 19 ianuarie 1989 de stabilire a normelor comune de aplicare a prelevărilor și impunerilor la export la produsele agricole (JO L 16, 20.1.1989, p. 19)
În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89”. |
2. 32001 R 2298: Regulamentul (CE) nr. 2298/2001 al Comisiei din 26 noiembrie 2001 de stabilire a normelor privind exportul produselor livrate cu titlu de ajutor alimentar (JO L 308, 27.11.2001, p. 16)
În anexă, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Pomoć Zajednice u hrani – Akcija br. …/… ili nacionalna pomoć u hrani”. |
3. 32006 R 1301: Regulamentul (CE) nr. 1301/2006 al Comisiei din 31 august 2006 de stabilire a normelor comune pentru administrarea contingentelor tarifare de import pentru produsele agricole gestionate printr-un sistem de licențe de import (JO L 238, 1.9.2006, p. 13)
(a) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Članak 3. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 1182/71 se ne primjenjuje”. |
(b) În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Carina … – Uredba (EZ) br. …/…”. |
4. 32008 R 0376: Regulamentul (CE) nr. 376/2008 al Comisiei din 23 aprilie 2008 de stabilire a normelor comune de aplicare a sistemului de licențe de import și export și de certificate de fixare în avans pentru produsele agricole (JO L 114, 26.4.2008, p. 3)
(a) La articolul 17 alineatul (4), după mențiunea referitoare la Franța se introduce următorul text: „«HR» pentru Croația,”.
(b) În anexa III partea A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
prava vraćena na nositelja dana [datum]…”. |
(c) În anexa III partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Dozvola u okviru GATT-a— pomoć u hrani”. |
(d) În anexa III partea C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva”. |
(e) În anexa III partea D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima”. |
(f) În anexa III partea E, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) – broj izvorne dozvole (potvrde) …”. |
(g) În anexa III partea F, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj …”. |
(h) În anexa III partea G, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Izvezeno bez dozvole ili potvrde”. |
(i) În anexa III partea H, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008”. |
(j) În anexa III partea I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18”. |
5. 32008 R 0720: Regulamentul (CE) nr. 720/2008 al Comisiei din 25 iulie 2008 de stabilire a normelor comune de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului privind depozitarea și transferul produselor cumpărate de o agenție de plăți sau de un organism de intervenție (JO L 198, 26.7.2008, p. 17)
(a) În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Intervencijski proizvodi koje drži… (naziv i adresa agencije za plaćanja ili agencije za intervencije) za skladištenje u… (država i adresa predloženog skladišta). Primjena članka 39. stavka 5. podstavka (a) Uredbe (EZ) br. 1234/2007”. |
(b) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Intervencijski proizvodi – postupak prijenosa”. |
6. 32009 R 0612: Regulamentul (CE) nr. 612/2009 al Comisiei din 7 iulie 2009 de stabilire a normelor comune de aplicare a sistemului de restituiri la export pentru produsele agricole (JO L 186, 17.7.2009, p. 1)
(a) În anexa I, la rubrica „Cereale”, mențiunea pentru „Croația” se elimină.
(b) În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Uredba (EZ) br. 612/2009”. |
(c) În anexa IV, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Subvencije manje od 1 000 EUR”. |
(d) În anexa V, după mențiunea „în limba franceză” se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice”. |
(e) În anexa VI, după mențiunea „în limba franceză” se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza:”. |
(f) În anexa VII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom:”. |
(g) În anexa XIII, după mențiunea referitoare la Franța se introduce următorul text:
„Croația |
Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju”. |
(h) În anexa XIV, mențiunea referitoare la Croația se elimină.
(i) În anexa XVI, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu - članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009”. |
(j) În anexa XVII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Isporuka za opskrbu platformi - Uredba (EZ) br. 612/2009”. |
7. 32009 R 1272: Regulamentul (UE) nr. 1272/2009 al Comisiei din 11 decembrie 2009 de stabilire a normelor de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului cu privire la achiziționarea și vânzarea produselor agricole în cadrul schemei de intervenție publică (JO L 349, 29.12.2009, p. 1)
(a) La articolul 41, alineatul (5) se elimină.
(b) În anexa III partea V, după mențiunea referitoare la Franța se introduce următorul text:
„HRVATSKA
Trupovi, polovice:
— Kategorija A, klasa U2
— Kategorija A, klasa U3
— Kategorija A, klasa R2
— Kategorija A, klasa R3”.
8. 32010 R 0817: Regulamentul (UE) nr. 817/2010 al Comisiei din 16 septembrie 2010 de stabilire a normelor de aplicare în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește cerințele privind bunăstarea animalelor vii din specia bovină în timpul transportului pentru acordarea restituirilor la export (JO L 245, 17.9.2010, p. 16)
În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În croată |
: |
Rezultati kontrola u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 817/2010 su zadovoljavajući”. |
C. CEREALE ȘI OREZ
1. 31998 R 2390: Regulamentul (CE) NR. 2390/98 al Comisiei din 5 noiembrie 1998 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1706/98 al Consiliului privind regimul importului anumitor produse de substituție pentru cereale și produse transformate din cereale și orez, originare din Țările din Africa, zona Caraibelor și Pacific (ACP) sau din țările și teritoriile de peste mări (ȚTM) și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 2245/90 (JO L 297, 6.11.1998, p. 7)
(a) În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
— AKP proizvod: — — oslobođeno carine — Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 1. stavak 3.” |
(b) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
— AKP/PZT proizvod: — — oslobođeno carine — Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 3. stavak 4. — vrijedi isključivo u svrhu puštanja u slobodni promet u prekomorskim departmanima”. |
2. 32003 R 1342: Regulamentul (CE) nr. 1342/2003 al Comisiei din 28 iulie 2003 de stabilire a normelor speciale de aplicare a regimului licențelor de import și de export în sectorul cerealelor și al orezului (JO L 189, 29.7.2003, p. 12)
(a) În anexa Ia, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Izvoz bez subvencije – primjena izvoznih pristojbi – Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3”. |
(b) În anexa VII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem”. |
(c) În anexa VIII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem”. |
(d) În anexa IX, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Izvozna pristojba se ne primjenjuje”. |
(e) În anexa X, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003”. |
3. 32009 R 0147: Regulamentul (CE) nr. 147/2009 al Comisiei din 20 februarie 2009 privind definirea zonelor de destinație pentru restituirile la export sau taxele de export și anumite licențe de export pentru cereale și orez (JO L 50, 21.2.2009, p. 5)
În anexa I, la rubrica Zona III, prima mențiune „Croația” se elimină.
D. OREZ
1. 32006 R 0972: Regulamentul (CE) nr. 972/2006 al Comisiei din 29 iunie 2006 de stabilire a normelor speciale aplicabile importurilor de orez Basmati și a unui sistem de control tranzitoriu pentru a determina originea acestora (JO L 176, 30.6.2006, p. 53)
(a) În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]”. |
(b) În anexa IV, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]”. |
2. 32006 R 1964: Regulamentul (CE) nr. 1964/2006 al Comisiei din 22 decembrie 2006 de stabilire a normelor de aplicare privind deschiderea și modul de gestionare a unui contingent de import de orez originar din Bangladesh, în aplicarea Regulamentului (CEE) nr. 3491/90 al Consiliului (JO L 408, 30.12.2006, p. 19)
(a) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Posebna pristojba naplaćena pri izvozu riže”. |
(b) În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Bangladeš”. |
3. 32009 R 1274: Regulamentul (UE) nr. 1274/2009 al Comisiei din 18 decembrie 2009 privind deschiderea și modul de gestionare a contingentelor de import de orez originar din țările și teritoriile de peste mări (TTPM) (JO L 344, 23.12.2009, p. 3)
În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1274/2009)”. |
4. 32011 R 1273: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1273/2011 al Comisiei din 7 decembrie 2011 privind deschiderea și modul de gestionare a anumitor contingente tarifare pentru importurile de orez și de brizură de orez (JO L 325, 8.12.2011, p. 6)
(a) În anexa V, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)”. |
(b) În anexa VI, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Carine ograničene na 15 % ad valorem do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)”. |
(c) În anexa VII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Stopa carine snižena za 30,77 % u odnosu na carinu navedenu u članku u odnosu na carinu navedenu u članku 140. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)”. |
(d) În anexa VIII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (d))”. |
(e) În anexa IX, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (e))”. |
5. 32012 R 0480: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 480/2012 al Comisiei din 7 iunie 2012 privind deschiderea și gestionarea contingentului tarifar de brizuri de orez din codul NC 1006 40 00 pentru producția de preparate alimentare din codul NC 1901 10 00 (JO L 148, 8.6.2012, p. 1)
(a) În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Lomljena riža iz tarifne oznake KN 1006 40 00 za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00”. |
(b) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Oslobođeno carine (Provedbena uredba (EU) br. 480/2012)”. |
(c) În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00”. |
(d) În anexa IV, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Članak 4. Provedbene uredbe (EU) br. 480/2012”. |
E. CEREALE
1. 32008 R 0402: Regulamentul (CE) nr. 402/2008 al Comisiei din 6 mai 2008 de stabilire a normelor privind importurile de secară din Turcia (JO L 120, 7.5.2008, p. 3)
În anexa I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Posebna izvozna pristojba u skladu s Uredbom (EZ) br. 2008/97 plaćena u iznosu od …”. |
2. 32008 R 0491: Regulamentul (CE) nr. 491/2008 al Comisiei din 3 iunie 2008 de stabilire a normelor detaliate de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului privind restituirile la producție în sectorul cerealelor (JO L 144, 4.6.2008, p. 3)
În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 491/2008 ili za izvoz iz carinskog područja Zajednice.” |
3. 32008 R 1296: Regulamentul (CE) nr. 1296/2008 al Comisiei din 18 decembrie 2008 privind stabilirea normelor de aplicare a contingentelor tarifare la importul de porumb și de sorg în Spania și, respectiv, de porumb în Portugalia (JO L 340, 19.12.2008, p. 57)
În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1296/2008) Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1296/2008)”. |
4. 32010 R 0234: Regulamentul (UE) nr. 234/2010 al Comisiei din 19 martie 2010 de stabilire a unor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului privind acordarea restituirilor la export pentru cereale și a măsurilor care trebuie luate în cazul dereglării piețelor în sectorul cerealelor (JO L 72, 20.3.2010, p. 3)
În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Izvoz žitarica morem – članak 12. Uredbe (EU) br. 234/2010”. |
F. ZAHĂR
1. 32006 R 0951: Regulamentul (CE) nr. 951/2006 al Comisiei din 30 iunie 2006 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 318/2006 al Consiliului în ceea ce privește schimburile cu țările terțe în sectorul zahărului (JO L 178, 1.7.2006, p. 24)
(a) În anexă, la punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
«Uredba (EZ) br. … (SL …, …, str. …), rok za dostavu ponuda: …»”. |
(b) În anexă, la punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
«visina primjenjive subvencije»”. |
(c) În anexă, la punctul C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
«Šećer koji se ne smatra da je „izvan kvote” za izvoz bez subvencije»”. |
(d) În anexă, la punctul D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
«Izvoz/uvoz, članak 116. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 – dozvola vrijedi u … (država članica koja izdaje dozvolu)»”. |
(e) În anexă, la punctul E, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Šećer korišten u jednom ili više proizvoda navedenih u Prilogu VIII. Uredbe (EZ) br. 318/2006”. |
2. 32009 R 0828: Regulamentul (CE) nr. 828/2009 al Comisiei din 10 septembrie 2009 de stabilire, pentru anii de piață 2009/2010-2014/2015, a normelor de aplicare pentru importul și rafinarea produselor din sectorul zahărului încadrate la poziția tarifară 1701 în cadrul acordurilor preferențiale (JO L 240, 11.9.2009, p. 14)
(a) În anexa V punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Primjena Uredbe (EZ) br. 828/2009, EBA/EPA. Referentni broj (umetnuti referentni broj u skladu s Prilogom I)”. |
(b) În anexa V punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Carina «0» – Uredba (EZ) br. 828/2009”. |
3. 32009 R 0891: Regulamentul (CE) nr. 891/2009 al Comisiei din 25 septembrie 2009 privind deschiderea și gestionarea anumitor contingente tarifare comunitare în sectorul zahărului (JO L 254, 26.9.2009, p. 82)
(a) La articolul 1, litera (d) se elimină.
(b) La articolul 2 litera (b), cuvintele „sau Croația” se elimină.
(c) În anexa I Partea II: Zahăr din Balcani, rândul care se referă la Croația se elimină.
(d) În anexa III punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Šećer iz CXL koncesija uvezen u skladu s Uredbom (EZ) br. 891/2009. Redni broj (umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)”. |
(e) În anexa III punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, balkanski šećer. Redni broj [umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)”. |
(f) În anexa III punctul C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, posebni uvoz šećera. Redni broj 09.4380”. |
(g) În anexa III punctul D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, industrijski uvoz šećera. Redni broj 09.4390”. |
G. CARNE DE PORC
1. 32003 R 0462: Regulamentul (CE) nr. 462/2003 al Comisiei din 13 martie 2003 de stabilire a normelor pentru implementarea regimului aplicabil importurilor de anumite produse din carne de porc care provin din statele ACP și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 2562/98 (JO L 70, 14.3.2003, p. 8)
(a) În anexa II partea A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
AKP proizvod – Uredbe (EZ) br. 2286/2002 i (EZ) br. 462/2003.” |
(b) În anexa II partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Sniženie carine, kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 462/2003.” |
▼M1 —————
▼B
3. 32009 R 0442: Regulamentul (CE) nr. 442/2009 al Comisiei din 27 mai 2009 privind deschiderea și gestionarea unor contingente tarifare comunitare în sectorul cărnii de porc (JO L 129, 28.5.2009, p. 13)
(a) În anexa II partea A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Uredba (EZ) br. 442/2009.” |
(b) În anexa II partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
sniženje stope zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 442/2009.” |
H. CARNE DE OAIE ȘI DE CAPRĂ
31995 R 1439: Regulamentul (CE) nr. 1439/95 al Comisiei din 26 iunie 1995 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 3013/89 al Consiliului privind importul și exportul produselor din sectorul cărnii de oaie și de capră (JO L 143, 27.6.1995, p. 7)
(a) La articolul 14 alineatul (3), după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 1. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)”.
(b) La articolul 14 alineatul (4), după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 2. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)”.
(c) La articolul 17 alineatul (4), după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— Carina ograničena na 10 % (primjena Dijela 3. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)”.
(d) La articolul 17 alineatul (5), după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 4. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)”.
I. OUĂ ȘI CARNE DE PASĂRE
1. 32007 R 0533: Regulamentul (CE) nr. 533/2007 al Comisiei din 14 mai 2007 privind deschiderea și gestionarea unor contingente tarifare în sectorul cărnii de pasăre (JO L 125, 15.5.2007, p. 9)
(a) În anexa II punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Uredba (EZ) br. 533/2007.” |
(b) În anexa II punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 533/2007.” |
2. 32007 R 0536: Regulamentul (CE) nr. 536/2007 al Comisiei din 15 mai 2007 privind deschiderea și modul de gestionare a unui contingent tarifar pentru carnea de pasăre, alocat Statelor Unite ale Americii (JO L 128, 16.5.2007, p. 6)
(a) În anexa II punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
Uredba (EZ) br. 536/2007.” |
(b) În anexa II punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
sniženje zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 536/2007.” |
3. 32007 R 0539: Regulamentul (CE) nr. 539/2007 al Comisiei din 15 mai 2007 privind deschiderea și modul de gestionare a contingentelor tarifare în sectorul ouălor și al ovalbuminelor (JO L 128, 16.5.2007, p. 19)
(a) În anexa II punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Uredba (EZ) br. 539/2007.” |
(b) În anexa II punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2007.” |
4. 32007 R 0616: Regulamentul (CE) nr. 616/2007 al Comisiei din 4 iunie 2007 privind deschiderea și gestionarea contingentelor tarifare comunitare în sectorul cărnii de pasăre originare din Brazilia, Thailanda și din alte țări terțe (JO L 142, 5.6.2007, p. 3)
(a) În anexa II punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Uredba (EZ) br. 616/2007.” |
(b) În anexa II punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„În croată |
: |
Sniženje ZCT u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007 Vrijedi od. …”. |
(c) În anexa II punctul C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/200.” |
(d) În anexa II punctul D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în croată |
: |
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007.” |
5. 32007 R 1385: Regulamentul (CE) nr. 1385/2007 al Comisiei din 26 noiembrie 2007 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 774/94 al Consiliului în ceea ce privește deschiderea și modul de gestionare a anumitor contingente tarifare comunitare în sectorul cărnii de pasăre (JO L 309, 27.11.2007, p. 47)
(a) În anexa II punctul A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
Uredba (EZ) br. 1385/2007.” |
(b) În anexa II punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
Nulta stopa carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.” |
(c) În anexa II punctul C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.” |
(d) În anexa II punctul D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„în limba croată |
: |
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.” |
6. 32008 R 0543: Regulamentul (CE) nr. 543/2008 al Comisiei din 16 iunie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește standardele de comercializare a cărnii de pasăre (JO L 157, 17.6.2008, p. 46)
(a) În anexa I, după textul în limba franceză se introduce următorul text:
— la articolul 1 punctul 1 — Denumirile carcaselor întregi:
—
„hr |
|
1 |
Tovljeno pile, brojler |
2 |
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje |
3 |
Kopun |
4 |
Mlado pile i mladi pijetao |
5 |
Mladi pijetao |
1 |
(Mladi) puran |
2 |
Puran |
1 |
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard |
2 |
Patka, mošusna patka, patka mulard |
1 |
(Mlada) guska |
2 |
Guska |
1 |
(Mlada) biserka |
2 |
Biserka” |
— la articolul 1 punctul 2 — Denumirile bucăților:
—
„hr |
|
(a) |
Polovica |
(b) |
Četvrt |
(c) |
Neodvojene stražnje četvrti |
(d) |
Prsa |
(e) |
Batak sa zabatkom |
(f) |
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa |
(g) |
Zabatak |
(h) |
Batak |
(i) |
Krilo |
(j) |
Neodvojena krila |
(k) |
File od prsa |
(l) |
File od prsa s prsnom kosti |
(m) |
Magret |
(n) |
Meso purećih bataka i zabataka bez kosti” |
(b) În anexa III, după textul în limba franceză se introduce următorul text:
„hr |
|
1 |
Hlađenje strujanjem zraka |
2 |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
3 |
Hlađenje uranjanjem u vodu” |
(c) În anexa IV (și în conformitate cu traducerea de la articolul 11), după textul în limba franceză se introduce următorul text:
„hr |
|
(a) |
Hranjeno s … % … Guska hranjena zobi |
(b) |
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima |
(c) |
Slobodan uzgoj |
(d) |
Tradicionalni slobodan uzgoj |
(e) |
Slobodan uzgoj – neograničeni ispust” |
(d) În anexa X, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ”. |
7. 32008 R 0589: Regulamentul (CE) nr. 589/2008 al Comisiei din 23 iunie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului privind standardele de comercializare aplicabile ouălor (JO L 163, 24.6.2008, p. 6)
(a) În anexa I partea A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„HR |
«jaja iz slobodnog uzgoja» |
«jaja iz štalskog (podnog) uzgoja» |
«jaja iz kaveznog (baterijskog) uzgoja»” |
(b) În anexa I partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„HR |
«Obogaćeni kavezi»”. |
8. 32008 R 0617: Regulamentul (CE) nr. 617/2008 al Comisiei din 27 iunie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului privind standardele de comercializare a ouălor pentru incubație și a puilor de păsări de fermă (JO L 168, 28.6.2008, p. 5)
(a) La articolul 3 alineatul (8), după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„«valenje»”.
(b) În anexa I, după mențiunea referitoare la Franța se introduce următoarea mențiune:
„HR |
pentru Croația”. |
(c) În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
jaja za valenje”. |
(d) În anexa IV, în nota de subsol 1, după mențiunea referitoare la Franța se introduce următorul text:
„Croația |
: |
o singură regiune”. |
J. PRODUSE LACTATE
1. 32001 R 2535: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001 al Comisiei din 14 decembrie 2001 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1255/1999 al Consiliului privind regimul importurilor de lapte și produse lactate și deschiderea unor contingente tarifare (JO L 341, 22.12.2001, p. 29)
(a) În anexa XV, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Članak 5. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,”. |
(b) În anexa XVI, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Članak 20. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,”. |
(c) În anexa XVII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Vrijedi samo ako je popraćeno potvrdom IMA 1 br. …. izdanom dana …,”. |
(d) În anexa XVIII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Uvozna dozvola sa sniženom carinom za proizvod pod brojem narudžbe … promijenjena u uvoznu dozvolu s punom carinom za koji je carina u visini …/100 kg obračunata i plaćena; dozvola je već dodijeljena,”. |
(e) În anexa XIX, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
Izvršena fizička kontrola (Uredba (EZ) br. 2535/2001),”. |
(f) În anexa XX, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în croată |
: |
vrijedi od [datum prvog dana podrazdoblja] do [datum posljednjeg dana podrazdoblja]”. |
2. 32008 R 0619: Regulamentul (CE) nr. 619/2008 al Comisiei din 27 iunie 2008 de deschidere a unei invitații permanente de participare la proceduri de ofertare pentru restituirile la export care privesc anumite produse lactate (JO L 168, 28.6.2008, p. 20)
În anexa II, după mențiunea în limba franceză se introduce autoritatea competentă relevantă pentru HR:
„HR |
Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju Ulica grada Vukovara 269 d 10000 Zagreb Croatia Telefon: +385 16002700 Telefaks: +385 16002851”. |
3. 32009 R 1187: Regulamentul (CE) nr. 1187/2009 al Comisiei din 27 noiembrie 2009 de stabilire a normelor speciale de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește licențele de export și restituirile la export în sectorul laptelui și produselor lactate (JO L 318, 4.12.2009, p. 1)
În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— |
în limba croată : Glava III, Odjeljak 3. Uredbe (EZ) br. 1187/2009: carinska kvota za 1.7…- 30.6…., za mlijeko u prahu sukladno Dodatku 2. Priloga III. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između država CARIFORUM-a, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, čije su potpisivanje i privremena primjena odobreni Odlukom Vijeća 2008/805/EZ.” |
K. VIN
1. 32008 R 0555: Regulamentul (CE) nr. 555/2008 al Comisiei din 27 iunie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului privind organizarea comună a pieței vitivinicole în ceea ce privește programele de sprijin, comerțul cu țările terțe, potențialul de producție și privind controalele în sectorul vitivinicol (JO L 170, 30.6.2008, p. 1)
(a) La articolul 2 alineatul (1), al doilea paragraf se înlocuiește cu următorul text:
„Pentru exercițiile financiare ale perioadei 2014-2018, statele membre înaintează Comisiei proiectul lor de program de sprijin până la 1 martie 2013. Prin derogare, Croația înaintează proiectul său de program de sprijin până la 1 iulie 2013. În cazul în care pachetele financiare naționale prevăzute începând cu exercițiul financiar 2014 sunt modificate după data în cauză, statele membre trebuie să adapteze programele de sprijin în consecință.”
(b) În anexa XVII, după mențiunea referitoare la Franța se introduce următorul text:
„— 30 de eșantioane în Croația,”.
2. 32009 R 0436: Regulamentul (CE) nr. 436/2009 al Comisiei din 26 mai 2009 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului în ceea ce privește registrul viticol, declarațiile obligatorii și colectarea de informații pentru monitorizarea pieței, documentele de însoțire a transporturilor de produse și registrele care trebuie păstrate în sectorul vitivinicol (JO L 128, 27.5.2009, p. 15)
(a) În anexa IX, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
În limba croată |
: |
«Izvezeno: PII br. ….[datum]»”. |
(b) În anexa IXa punctul B, după mențiunea în limba franceză se introduce următorul text:
„— |
în limba croată : (a) za vina sa ZOI: «Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku izvornosti», «br. […, …] u registru E-Bacchus»; (b) za vina sa ZOZP: «Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla», «br. […, …] u registru E-Bacchus»; (c) za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe: «Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe, sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007»; (d) za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku sorte(-i): «Ovaj dokument potvrđuje sortu(-e) vinove loze („sortna vina”), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007»; (e) za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe i oznaku sorte(-i): «Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe i sortu(-e) vinove loze („sortna vina”), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007».” |
3. 32009 R 0607: Regulamentul (CE) nr. 607/2009 al Comisiei din 14 iulie 2009 de stabilire a unor norme de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului în ceea ce privește denumirile de origine protejate și indicațiile geografice protejate, mențiunile tradiționale, etichetarea și prezentarea anumitor produse vitivinicole (JO L 193, 24.7.2009, p. 60)
În anexa X partea A, următoarea mențiune se introduce după mențiunea/rubrica „în franceză”:
Limba |
Mențiuni referitoare la sulfiți |
Mențiuni referitoare la ouă și la produsele pe bază de ouă |
Mențiuni referitoare la lapte și la produsele pe bază de lapte |
„în croată |
«sulfiti» ili «sumporov dioksid» |
«jaje», «bjelančevine iz jaja», «proizvodi od jaja», «lizozim iz jaja» ili «albumin iz jaja» |
«mlijeko», «mliječni proizvodi», «kazein iz mlijeka» ili «mliječne bjelančevine»” |
L. FRUCTE ȘI LEGUME
1. 32007 R 0341: Regulamentul (CE) nr. 341/2007 al Comisiei din 29 martie 2007 privind deschiderea și modul de gestionare a contingentelor tarifare și de instituire a unui regim de licențe de import și certificate de origine pentru usturoi și anumite alte produse agricole importate din țări terțe (JO L 90, 30.3.2007, p. 12)
În anexa III, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
în limba croată |
: |
izdane dozvole koje vrijede samo za podrazdoblje od 1. [mjesec/godina] do 28./29./30./31. [mjesec/godina].” |
2. 32011 R 0543: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 al Comisiei din 7 iunie 2011 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește sectorul fructelor și legumelor și sectorul fructelor și legumelor prelucrate (JO L 157, 15.6.2011, p. 1)
(a) În anexa XIII partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„— Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)”
(b) În anexa XVII, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„Croația |
Zagreb”. |
M. ULEI DE MĂSLINE
32012 R 0029: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 29/2012 al Comisiei din 13 ianuarie 2012 privind standardele de comercializare a uleiului de măsline (JO L 12, 14.1.2012, p. 14)
La articolul 9, alineatul (1) se înlocuiește cu următorul text:
„(1) Statele membre adoptă măsurile necesare respectării prezentului regulament, inclusiv în ceea ce privește regimul de sancționare.
Comisiei i se comunică de către statele membre măsurile adoptate în acest scop până la 31 decembrie 2002, precum și modificările respectivelor măsuri, înainte de sfârșitul lunii următoare celei în care au fost adoptate.
Comisiei i se comunică de către Republica Cehă, Estonia, Cipru, Letonia, Lituania, Ungaria, Malta, Polonia, Slovenia și Slovacia măsurile menționate la primul paragraf cel târziu la 31 decembrie 2004, precum și modificările respectivelor măsuri, înainte de sfârșitul lunii următoare celei în care au fost adoptate.
Comisiei i se comunică de către Bulgaria și România măsurile menționate la primul paragraf până la 31 decembrie 2010, precum și modificările respectivelor măsuri, înainte de sfârșitul lunii următoare celei în care au fost adoptate.
Comisiei i se comunică de către Croația măsurile menționate la primul paragraf până la 31 decembrie 2013, precum și modificările respectivelor măsuri, înainte de sfârșitul lunii următoare celei în care au fost adoptate.”
N. HAMEI
1. 32006 R 1850: Regulamentul (CE) nr. 1850/2006 al Comisiei din 14 decembrie 2006 privind normele de certificare a hameiului și a produselor din hamei (JO L 355, 15.12.2006, p. 72)
(a) În anexa V, înainte de mențiunea în limba italiană se introduce următoarea liniuță:
În limba croată |
: |
Certificirani proizvod – Uredba (EZ) br. 1850/2006,”. |
(b) În anexa VI, înainte de mențiunea referitoare la IE se introduce următorul text:
„HR pentru Croația”.
2. 32008 R 1295: Regulamentul (CE) nr. 1295/2008 al Comisiei din 18 decembrie 2008 privind importul de hamei din țări terțe (JO L 340, 19.12.2008, p. 45)
În anexa I, rândul care conține mențiunea „(HR) Croația” în prima coloană se elimină.
O. REGIUNI ULTRAPERIFERICE
32006 R 0793: Regulamentul (CE) nr. 793/2006 al Comisiei din 12 aprilie 2006 de stabilire a unor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 247/2006 al Consiliului privind măsurile specifice din domeniul agriculturii în favoarea regiunilor ultraperiferice ale Uniunii (JO L 145, 31.5.2006, p. 1)
(a) În anexa I partea A, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
„— |
în limba croată, : una dintre mențiunile următoare: — «proizvodi za izravnu potrošnju» — «proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje» — «proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine» — «goveda uvezena za tov»”. |
(b) În anexa I partea B, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«oslobođeno uvoznih carina» i «potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]»”. |
(c) În anexa I partea C, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«potvrda o oslobođenju»”. |
(d) În anexa I partea D, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
„— |
în limba croată, : una dintre mențiunile următoare: — «proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje» — «proizvodi za izravnu potrošnju» — «proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine»”. |
(e) În anexa I partea E, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«potvrda o pomoći»”. |
(f) În anexa I partea F, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
„— |
în limba croată, : una dintre mențiunile următoare: — «proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje» — «proizvodi za izravnu potrošnju» — «proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine» (*) — «žive životinje za tov» — «C šećer: bez pomoći»”. |
(g) În anexa I partea G, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]»”. |
(h) În anexa I partea H, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006»”. |
(i) În anexa I partea I, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006»”. |
(j) În anexa I partea J, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
în limba croată |
: |
«proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda»”. |
P. AGRICULTURA ECOLOGICĂ
1. 32008 R 0889: Regulamentul (CE) nr. 889/2008 al Comisiei din 5 septembrie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 834/2007 al Consiliului privind producția ecologică și etichetarea produselor ecologice în ceea ce privește producția ecologică, etichetarea și controlul (JO L 250, 18.9.2008, p. 1)
În anexa XIIb, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea liniuță:
În limba croată |
: |
Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika”. |
2. 32008 R 1235: Regulamentul (CE) nr. 1235/2008 al Comisiei din 8 decembrie 2008 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 834/2007 al Consiliului în ceea ce privește regimul de import al produselor ecologice din țări terțe (JO L 334, 12.12.2008, p. 25)
În anexa IV:
(a) la rubrica „Austria Bio garantie GmbH”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”;
(b) la rubrica „BCS Öko-Garantie GmbH”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”;
(c) la rubrica „CCPB Srl”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”;
(d) la rubrica „Ecocert SA”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”;
(e) la rubrica „Institute for Marketecology (IMO)”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”;
(f) la rubrica „Lacon GmbH”, la punctul 3 „Țări terțe, numere de cod și categorii de produse vizate” se elimină următorul rând:
„Croația”.
7. SIGURANȚA ALIMENTARĂ, POLITICA ÎN DOMENIUL VETERINAR ȘI FITOSANITAR
LEGISLAȚIA VETERINARĂ
1. 31992 D 0260: Decizia 92/260/CEE a Comisiei din 10 aprilie 1992 privind măsurile sanitare și certificarea veterinară pentru admiterea temporară a cailor înregistrați (JO L 130, 15.5.1992, p. 67)
(a) În anexa I, în lista de la rubrica „Grupul B” se elimină mențiunea „Croația (HR)”.
(b) În anexa II partea A punctul III litera (d) se elimină mențiunea referitoare la Croația.
(c) În anexa II partea B punctul III litera (d) a treia liniuță se elimină mențiunea referitoare la Croația.
(d) În anexa II partea C punctul III litera (d) a treia liniuță se elimină mențiunea referitoare la Croația.
(e) În anexa II partea D punctul III litera (d) a treia liniuță se elimină mențiunea referitoare la Croația.
(f) În anexa II partea E punctul III litera (d) a treia liniuță se elimină mențiunea referitoare la Croația.
2. 31993 D 0195: Decizia 93/195/CEE a Comisiei din 2 februarie 1993 privind condițiile de sănătate animală și certificarea veterinară pentru reintroducerea cailor înregistrați pentru curse, competiții și evenimente culturale, după exportul temporar (JO L 86, 6.4.1993, p. 1)
(a) În anexa I, în lista de la rubrica „Grupul B” se elimină mențiunea „Croația (HR)”.
(b) În anexa II, în lista de la rubrica „Grupa B” se elimină mențiunea referitoare la Croația.
3. 31993 D 0196: Decizia 93/196/CEE a Comisiei din 5 februarie 1993 privind condițiile de sănătate animală și certificare veterinară pentru importurile de ecvidee destinate sacrificării (JO L 86, 6.4.1993, p. 7)
În anexa II punctul III nota de subsol 3, în lista de la rubrica „Grupa B” se elimină mențiunea referitoare la Croația.
4. 31993 D 0197: Decizia 93/197/CEE a Comisiei din 5 februarie 1993 privind condițiile de sănătate animală și certificarea veterinară la importul de ecvidee înregistrate și ecvidee pentru reproducție și producție (JO L 86, 6.4.1993, p. 16)
În anexa I, în lista de la rubrica „Grupul B” se elimină mențiunea „Croația (HR)”.
5. 31997 D 0004: Decizia 97/4/CE a Comisiei din 12 decembrie 1996 de stabilire a listelor provizorii ale unităților din țările terțe din care statele membre autorizează importul de carne proaspătă de pasăre (JO L 2, 4.1.1997, p. 6)
(a) În anexă, titlul și trimiterile se înlocuiesc cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ – ANEXO – PŘÍLOHA – BILAG – ANHANG – LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ – ANNEX – ANNEXE – PRILOG – ALLEGATO – PIELIKUMS – PRIEDAS – MELLÉKLET – ANNESS – BIJLAGE – ZAŁĄCZNIK – ANEXO – ANEXĂ – PRÍLOHA – PRILOGA – LIITE – BILAGA
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ – LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS – SEZNAM ZAŘÍZENÍ – LISTE OVER VIRKSOMHEDER – VERZEICHNIS DER BETRIEBE – ETTEVÕTETE LOETELU – ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ – LIST OF ESTABLISHMENTS – LISTE DES ÉTABLISSEMENTS – POPIS OBJEKATA – ELENCO DEGLI STABILIMENTI – UZŅĒMUMU SARAKSTS – ĮMONIŲ SĄRAŠAS – LÉTESÍTMÉNYLISTA – LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI – LIJST VAN BEDRIJVEN – WYKAZ ZAKŁADÓW – LISTA DOS ESTABELECIMENTOS – LISTA UNITĂȚILOR – ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ – SEZNAM OBRATOV – LUETTELO LAITOKSISTA – FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Продукт: прясно птиче месо – Producto: carne fresca de ave – Produkt: čerstvé drůbeží maso – Produkt: fersk fjerkrækød – Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch – Toode: värske linnuliha – Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών – Product: fresh poultry meat – Produit: viandes fraîches de volaille – Proizvod: svježe meso peradi – Prodotto: carne fresca di pollame – Produkts: svaiga putnu gaļa – Produktas: šviežia paukštiena – Termék: friss baromfihús – Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ – Product: vers vlees van gevogelte – Produkt: świeże mięso drobiowe – Produto: carne fresca de aves – Produs: carne proaspătă de pasăre – Produkt: Čerstvé hydinové mäso – Proizvod: sveže meso perutnine – Tuote: tuore siipikarjanliha – Varuslag: färskt fjäderfäkött
1 |
= |
Национален код – Referencia nacional – Národní kód – National reference – Nationaler Code – Rahvuslik viide – Εθνικός αριθμός έγκρισης – National reference – Référence nationale – Nacionalna referenca – Riferimento nazionale – Nacionālā norāde – Nacionalinė nuoroda – Nemzeti referenciaszám – Referenza nazzjonali – Nationale code – Kod krajowy – Referência nacional – Referință națională – Národný odkaz – Nacionalna referenca – Kansallinen referenssi – Nationell referens |
2 |
= |
Наименование – Nombre – Název – Navn – Name – Nimi – Όνομα εγκατάστασης – Name – Nom – Naziv – Nome – Nosaukums – Pavadinimas – Név – Isem – Naam – Nazwa – Nome – Nume – Názov – Ime – Nimi – Namn |
3 |
= |
Град – Ciudad – Město – By – Stadt – Linn – Πόλη – Town – Ville – Grad – Città – Pilsēta – Miestas – Város – Belt – Stad – Miasto – Cidade – Oraș – Mesto – Kraj – Kaupunki – Stad |
4 |
= |
Област – Región – Oblast – Region – Region – Piirkond – Περιοχή – Region – Région – Regija – Regione – Reģions – Regionas – Régió – Reġjun – Regio – Region – Regiăo – Județ – Kraj – Regija – Alue – Region |
5 |
= |
Дейност – Actividad – Činnost – Aktivitet – Tätigkeit – Tegevusvaldkond – Είδος εγκατάστασης – Activity – Activité – Djelatnost – Attività – Darbība – Veikla – Tevékenység – Attivita' – Activiteit – Rodzaj działalności – Actividade – Activitate – Činnosť – Dejavnost – Toimintamuoto – Verksamhet |
SH |
= |
Кланица – Matadero – Jatky – Slagteri – Schlachthof – Tapamaja – Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση – Slaughterhouse – Abattoir – Klaonica – Macello – Kautuve – Skerdykla – Vágóhíd – Biċċerija – Slachthuis – Rzeźnia – Matadouro – Abator – Bitúnok – Klavnica – Teurastamo – Slakteri |
CP |
= |
Транжорна – Sala de despiece – Bourárna – Opskæringsvirksomheder – Zerlegungsbetrieb – Lihalõikusettevõte – Εργαστήριο Τεμαχισμού – Cutting plant – Découpe – Rasjekavaonica – Sala di sezionamento – Gaļas sadalīšanas uzņēmums – Išpjaustymo įmonė – Daraboló üzem – Stabiliment tal-qtiegħ – Uitsnijderij – Zakład rozbioru – Sala de corte – Unitate de tranșare – Rozrábkareň – Razsekovalnica – Leikkaamo – Styckningsanläggning |
CS |
= |
Хладилен склад – Almacén frigorífico – Chladírna (mrazírna) – Frysehus – Kühlhaus – Külmladu – Ψυκτική εγκατάσταση – Cold store – Entreposage – Hladnjača – Deposito frigorifero – Saldētava – Šaltieji sandėliai – Hűtőház – Kamra tal-friża – Koelhuis – Chłodnia składowa – Armazém – Frigorífico – Depozit frigorific – Chladiareň (mraziareň) – Hladilnica – Kylmävarasto – Kyl- och fryshus”. |
(b) În anexă, titlul tabelului:
(i) care începe cu „Страна: АРЖЕНТИНА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АРЖЕНТИНА – País: ARGENTINA – Země: ARGENTINA – Land: ARGENTINA – Land: ARGENTINIEN – Riik: ARGENTIINA – Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ – Country: ARGENTINA – Pays: ARGENTINE – Zemlja: ARGENTINA – Paese: ARGENTINA – Valsts: ARGENTĪNA – Šalis: ARGENTINA – Ország: ARGENTÍNA – Pajjiż: ARĠENTINA – Land: ARGENTINË – Państwo: ARGENTYNA – País: ARGENTINA – Țara: ARGENTINA – Krajina: ARGENTÍNA – Država: ARGENTINA – Maa: ARGENTIINA – Land: ARGENTINA”;
(ii) care începe cu „Страна: БРАЗИЛИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: БРАЗИЛИЯ – País: BRASIL – Země: BRAZÍLIE – Land: BRASILIEN – Land: BRASILIEN – Riik: BRASIILIA – Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ – Country: BRAZIL – Pays: BRÉSIL – Zemlja: BRAZIL – Paese: BRASILE – Valsts: BRAZĪLIJA – Šalis: BRAZILIJA – Ország: BRAZÍLIA – Pajjiż: BRAŻIL – Land: BRASILIË – Państwo: BRAZYLIA – País: BRASIL – Țara: BRAZILIA – Krajina: BRAZÍLIA – Država: BRAZILIJA – Maa: BRASILIA – Land: BRASILIEN”;
(iii) care începe cu „Страна: КАНАДА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: КАНАДА – País: CANADÁ – Země: KANADA – Land: CANADA – Land: KANADA – Riik: KANADA – Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ – Country: CANADA – Pays: CANADA – Zemlja: KANADA – Paese: CANADA – Valsts: KANĀDA – Šalis: KANADA – Ország: KANADA – Pajjiż: KANADA – Land: CANADA – Państwo: KANADA – País: CANADÁ – Țara: CANADA – Krajina: KANADA – Država: KANADA – Maa: KANADA – Land: KANADA”;
(iv) care începe cu „Страна: ЧИЛИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЧИЛИ – País: CHILE – Země: CHILE – Land: CHILE – Land: CHILE – Riik: TŠIILI – Χώρα: ΧΙΛΗ – Country: CHILE – Pays: CHILI – Zemlja: ČILE – Paese: CILE – Valsts: ČĪLE – Šalis: ČILĖ – Ország: CHILE – Pajjiż: ĊILI’ – Land: CHILI – Państwo: CHILE – País: CHILE – Țara: CHILE – Krajina: CHILE – Država: ČILE – Maa: CHILE – Land: CHILE”;
(v) care începe cu „Страна: ИЗРАЕЛ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ИЗРАЕЛ – País: ISRAEL – Země: IZRAEL – Land: ISRAEL – Land: ISRAEL – Riik: IISRAEL – Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ – Country: ISRAEL – Pays: ISRAËL – Zemlja: IZRAEL – Paese: ISRAELE – Valsts: IZRAĒLA – Šalis: IZRAELIS – Ország: IZRAEL – Pajjiż: IŻRAEL – Land: ISRAËL – Państwo: IZRAEL – País: ISRAEL – Țara: ISRAEL – Krajina: IZRAEL – Država: IZRAEL – Maa: ISRAEL – Land: ISRAEL”;
(vi) care începe cu „Страна: ТАЙЛАНД –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ТАЙЛАНД – País: TAILANDIA – Země: THAJSKO – Land: THAILAND – Land: THAILAND – Riik: TAI – Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ – Country: THAILAND – Pays: THAILANDE – Zemlja: TAJLAND – Paese: TAILANDIA – Valsts: TAIZEME – Šalis: TAILANDAS – Ország: THAIFÖLD – Pajjiż: TAJLANDJA – Land: THAILAND – Państwo: TAJLANDIA – País: TAILANDIA – Țara: THAILANDA – Krajina: THAJSKO – Država: TAJSKA – Maa: THAIMAA – Land: THAILAND”;
(vii) care începe cu „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ – País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA – Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ – Land: AMERIKAS FORENEDE STATER – Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA – Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID – Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ – Country: UNITED STATES OF AMERICA – Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE – Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE – Paese: STATI UNITI – Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS – Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS – Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK – Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA – Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA – Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI – País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA – Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII – Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ – Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE – Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT – Land: FÖRENTA STATERNA”.
(c) În anexă se elimină mențiunea referitoare la Croația.
6. 31997 D 0252: Decizia 97/252/CE a Comisiei din 25 martie 1997 de stabilire a unor liste provizorii ale unităților din țările terțe din care statele membre autorizează importurile de lapte și produse lactate destinate consumului uman (JO L 101, 18.4.1997, p. 46)
Anexa se modifică după cum urmează:
(a) În titlul „ANEXĂ”, după mențiunea în limba franceză se introduce următorul text:
„PRILOG –”.
În cadrul primei secțiuni, „LISTA UNITĂȚILOR”, în lista de termeni se adaugă următorul text, după mențiunea în limba franceză:
„POPIS OBJEKATA –”.
În cadrul celei de a doua secțiuni „Produs: lapte și produse din lapte”, în lista de termeni se adaugă următorul text, după mențiunea în limba franceză:
„Proizvod: mlijeko i mliječni proizvodi –”.
La punctele următoare, după mențiunea corespunzătoare în limba franceză se introduc următoarele mențiuni:
la punctul 1 |
: |
„Nacionalna referenca/”; |
la punctul 2 |
: |
„Naziv/”; |
la punctul 3 |
: |
„Grad/”; |
la punctul 4 |
: |
„Regija/”; |
la punctul 5 |
: |
„Posebne napomene/”; |
la punctul 6 |
: |
„* Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.” |
(b) În titlul corespunzător al tabelului:
(i) care începe cu „Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: NIZOZEMSKI ANTILI/”;
(ii) care începe cu „Страна: АРЖЕНТИНА/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: ARGENTINA/”;
(iii) care începe cu „Страна: АВСТРАЛИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: AUSTRALIJA/”;
(iv) care începe cu „Страна: КАНАДА/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: KANADA/”;
(v) care încedpe cu „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: ŠVICARSKA/”;
(vi) care începe cu „Страна: ИЗРАЕЛ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: IZRAEL/”;
(vii) care începe cu „Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA/”;
(viii) care începe cu „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: NOVI ZELAND/”;
(ix) care începe cu „País: RUSIA/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: RUSIJA/”;
(x) care începe cu „Страна: СИНГАПУР/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: SINGAPUR/”;
(xi) care începe cu „Страна: ИСЛАНДИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: ISLAND/”;
(xii) care începe cu „Страна: ТУРЦИЯ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: TURSKA/”;
(xiii) care începe cu „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE/”;
(xiv) care începe cu „Страна: УРУГВАЙ/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: URUGVAJ/”;
(xv) care începe cu „Страна: ЮЖНА АФРИКА/”, următoarea mențiune se introduce după mențiunea în limba franceză:
„Zemlja: JUŽNA AFRIKA –”.
(c) În anexă, în cadrul notei la mențiunea privind fosta Republică iugoslavă a Macedoniei, se introduce următorul text între mențiunea în limba franceză și cea în limba italiană:
„— Napomena: privremeni kod, koji ni na koji način ne utječe na konačni naziv ove zemlje, koji će biti dogovoren nakon zaključenja pregovora o ovom pitanju koji su trenutno u tijeku pri Ujedinjenim narodima.”
(d) În anexă se elimină mențiunea referitoare la Croația.
7. 31997 D 0467: Decizia 97/467/CE a Comisiei din 7 iulie 1997 de stabilire a listelor provizorii cu unitățile din țări terțe din care statele membre autorizează importurile de carne de iepure și de vânat de crescătorie (JO L 199, 26.7.1997, p. 57)
(a) În anexa I, titlul și trimiterile se înlocuiesc cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ I – ANEXO I – PŘÍLOHA I – BILAG I – ANHANG I – I LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I – ANNEX I – ANNEXE I – PRILOG I – ALLEGATO I – I PIELIKUMS – I PRIEDAS – I. MELLÉKLET – ANNESS I – BIJLAGE I – ZAŁĄCZNIK I – ANEXO I – ANEXA I – PRÍLOHA I – PRILOGA I – LIITE I – BILAGA I
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЗАЙЦИ И МЕСО ОТ ДИВЕЧ (БЕЗ МЕСО ОТ ЩРАУСИ) – LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) – SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) – LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) – LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE – ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) – ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΤΗΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) – LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) – LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L’IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) – POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA KUNIĆA I MESA DIVLJAČI (OSIM BEZGREBENKI) – ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D’ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) – UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU – ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS – NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA – LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA’ LAĦAM TALFENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA – LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN – LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY – LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) – LISTA DE UNITĂȚI AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE IEPURE ȘI CARNE DE VÂNAT (ALTA DECÂT RATITE) – ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) – I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY – SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) – LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA – FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)
Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във ферми – Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría ( 139 ) – Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (139) – Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (139) – Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (139) – Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (139) – Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (139) – Product: Rabbit meat and farmed game meat (139) – Produit: Viande de lapin et viande de gibier d’élevage (139) – Proizvod: Meso kunića i meso uzgojene divljači (139) – Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d’allevamento (139) – Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (139) – Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (139) – Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (139) – Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (139) – Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (139) – Produkt: Mięso królicze I dziczyzna hodowlana (139) – Produto: Carne de celho e carne de caça de criaçăo (139) – Produs: carne de iepure și carne de vânat de fermă – Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (139) Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (139) – Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (139) – Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn (139)
1 |
= |
Национален код – Referencia nacional – Národní kód – National reference – Nationaler Code – Rahvuslik viide – Εθνικός αριθμός έγκρισης – National reference – Référence nationale – Nacionalna referenca – Riferimento nazionale – Nacionālā norāde – Nacionalinė nuoroda – Nemzeti referenciaszám – Referenza nazzjonali – Nationale code – Kod krajowy – Referência nacional – Referință națională – Národný odkaz – Nacionalna referenca – Kansallinen referenssi – Nationell referens |
2 |
= |
Наименование – Nombre – Název – Navn – Name – Nimi – Όνομα εγκατάστασης – Name – Nom – Naziv – Nome – Nosaukums – Pavadinimas – Név – Isem – Naam – Nazwa – Nome – Nume – Názov – Ime – Nimi – Namn |
3 |
= |
Град – Ciudad – Město – By – Stadt – Linn – Πόλη – Town – Ville – Grad – Città – Pilsēta – Miestas – Város – Belt – Stad – Miasto – Cidade – Oraș – Mesto – Kraj – Kaupunki – Stad |
4 |
= |
Област – Región – Oblast – Region – Region – Piirkond – Περιοχή – Region – Région – Regija – Regione – Reģions – Regionas – Régió – Reġjun – Regio – Region – Regiăo – Județ – Kraj – Regija – Alue – Region |
5 |
= |
Дейност – Actividad – Činnost – Aktivitet – Tätigkeit – Tegevusvaldkond – Είδος εγκατάστασης – Activity – Activité – Djelatnost – Attività – Darbība – Veikla – Tevékenység – Attivita' – Activiteit – Rodzaj działalności – Actividade – Activitate – Činnosť – Dejavnost – Toimintamuoto – Verksamhet |
SH |
= |
Кланица – Matadero – Jatky – Slagteri – Schlachthof – Tapamaja – Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση – Slaughterhouse – Abattoir – Klaonica – Macello – Kautuve – Skerdykla – Vágóhíd – Biċċerija – Slachthuis – Rzeźnia – Matadouro – Abator – Bitúnok – Klavnica – Teurastamo – Slakteri |
CP |
= |
Транжорна – Sala de despiece – Bourárna – Opskæringsvirksomheder – Zerlegungsbetrieb – Lihalõikusettevõte – Εργαστήριο Τεμαχισμού – Cutting plant – Découpe – Rasjekavaonica – Sala di sezionamento – Gaļas sadalīšanas uzņēmums – Išpjaustymo įmonė – Daraboló üzem – Stabiliment tal-qtiegħ – Uitsnijderij – Zakład rozbioru – Sala de corte – Unitate de tranșare – Rozrábkareň – Razsekovalnica – Leikkaamo – Styckningsanläggning |
CS |
= |
Хладилен склад – Almacén frigorífico – Chladírna (mrazírna) – Frysehus – Kühlhaus – Külmladu – Ψυκτική εγκατάσταση – Cold store – Entreposage – Hladnjača – Deposito frigorifero – Saldētava – Šaltieji sandėliai – Hűtőház – Kamra tal-friża – Koelhuis – Chłodnia składowa – Armazém frigorífico – Depozit frigorific – Chladiareň (mraziareň) – Hladilnica – Kylmävarasto – Kyl- och fryshus |
6 |
= |
Специални забележки – Menciones especiales – Zvláštní poznámky – Særlige bemærkninger – Besondere Bemerkungen – Erimärkused – Ειδικές παρατηρήσεις – Special remarks – Mentions spéciales – Posebne napomene – Note particolari – Īpašas atzīmes – Specialios pastabos – Különleges megjegyzések – Rimarki speċjali – Bijzondere opmerkingen – Uwagi szczególne – Menções especiais – Mențiuni speciale – Osobitné poznámky – Posebne opombe – Erikoismainintoja – Anmärkningar |
7 |
= |
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на чл ен 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета. Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del artículo 2, apartado 1, de la Decisión 95/408/CE del Consejo. Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES. Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF. Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen. Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted. Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν της προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου. Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC. Pays et établissements remplissant l’ensemble des dispositions de l’article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil. Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ. Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell’articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio. Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām. Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus. Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek. Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta’ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE. Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad. Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr. 95/408/WE. Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisăo 95/408/CE do Conselho. Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2 alineatul (1) din Decizia 95/408/CE a Consiliului. Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES. Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES. Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset. Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG. |
a |
= |
Заек – Conejo – Králík – Kanin – Kaninchen – Küülik – Κουνέλι, κουνέλια – Rabbit – Lapin – Kunić – Coniglio – Trusis – Triušis – Nyúl – Fenek – Konijn – Królik – Coelho – Iepure – Králik – Kunci – Kanit – Kanin |
b |
= |
Двукопитни – Biungulados – Sudokopytníci – Klovbærende dyr – Paarhufer – Sõralised – Δίχηλα – Bi-ungulates – Biongulés – Papkari – Biungulati – Pārnadži – Porakanopiai – Párosujjú patások – Annimali tal-fratt – Tweehoevigen – Parzystokopytne – Biungulados – Biungulate – Párnokopytníky – Parkljarji – Sorkkaeläimet – Klövdjur |
c |
= |
Пернат дивеч, отглеждан във ферми – Aves de caza silvestres – Pernatá zvěř z farmového chovu – Opdrættet fjervildt – Zuchtfederwild – Farmis peetavad metslinnud – Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα – Farmed game birds – Gibier d’élevage à plumes – Uzgojena pernata divljač – Selvaggina da penna di allevamento – Saimniecībās audzēti medījamie putni – Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai – Tenyésztett szárnyasvad – Tajr tal-kaċċa imrobbi – Gekweekt vederwild – Dzikie ptactwo hodowlane – Aves de caça de criaçăo – Păsări vânat de fermă – Pernatá zver z farmových chovov – Gojena pernata divjad – Tarhatut riistalinnut – Vildfågel i hägn |
d |
= |
Други сухоземни бозайници – Otros mamíferos – Jiní suchozemští savci – Andre landlevende dyr – Andere Landsäugetiere – Teised maismaa imetajad – Άλλα χερσαία θηλαστικά – Other land mammals – Autres mammifères terrestres – Ostali kopneni sisavci – Altri mammiferi terrestri – Citi sauszemes zīdītāji – Kiti sausumos žinduoliai – Egyéb szárazföldi emlősök – Mammiferi oħra ta’ l-art – Andere landzoogdieren – Inne ssaki lądowe – Outros mamíferos terrestres – Alte mamifere terestre – Ostatné suchozemské cicavce – Drugi kopenski sesalci – Muut maalla elävät nisäkkäät – Andra landdäggdjur |
e |
= |
Щрауси – Estrucioniformes – Ptáci nadřádu běžci – Strudse – Zuchtflachbrustvögel – Silerinnalised – Στρουθιονίδες – Ratites – Ratites – Bezgrebenke – Ratiti – Strausu dzimta – Strutiniai – Futómadarak – Tajr li ma jtirx – Loopvogels – Bezgrzebieniowe – Ratites – Ratite – Bežce – Ratiti – Sileälastaiset linnut – Ratiter Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите – Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. – Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. – Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. – Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. – Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. – Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. – Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. – Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l’adoption des certificats. – Na razini Zajednice objekti neće biti odobreni dok se ne odobre certifikati. – Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. – Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. – Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. – A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra – L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. – Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. – Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. – Os estabelecimentos năo podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopçăo dos certificados. – Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele – Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. – Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. – Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. – Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.” |
(b) În anexa I, titlul tabelului:
(i) care începe cu „Страна: АРЖЕНТИНА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АРЖЕНТИНА – País: ARGENTINA – Země: ARGENTINA – Land: ARGENTINA – Land: ARGENTINIEN – Riik: ARGENTIINA – Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ – Country: ARGENTINA – Pays: ARGENTINE – Zemlja: ARGENTINA – Paese: ARGENTINIA – Valsts: ARGENTĪNA – Šalis: ARGENTINA – Ország: ARGENTÍNA – Pajjiż: ARĠENTINA – Land: ARGENTINË – Państwo: ARGENTYNA – País: ARGENTINA – Țara: ARGENTINA – Krajina: ARGENTÍNA – Država: ARGENTINA – Maa: ARGENTIINA – Land: ARGENTINA”;
(ii) care începe cu „Страна: АВСТРАЛИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АВСТРАЛИЯ – País: AUSTRALIA – Země: AUSTRÁLIE – Land: AUSTRALIEN – Land: AUSTRALIEN – Riik: AUSTRAALIA – Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ – Country: AUSTRALIA – Pays: AUSTRALIE – Zemlja: AUSTRALIJA – Paese: AUSTRALIA – Valsts: AUSTRĀLIJA – Šalis: AUSTRALIJA – Ország: AUSZTRÁLIA – Pajjiż: AWSTRALJA – Land: AUSTRALIË – Państwo: AUSTRALIA – País: AUSTRÁLIA – Țara: AUSTRALIA – Krajina: AUSTRÁLIA – Država: AVSTRALIJA – Maa: AUSTRALIA – Land: AUSTRALIEN”;
(iii) care începe cu „Страна: БРАЗИЛИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: БРАЗИЛИЯ – País: BRASIL – Země: BRAZÍLIE – Land: BRASILIEN – Land: BRASILIEN – Riik: BRASIILIA – Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ – Country: BRAZIL – Pays: BRÉSIL – Zemlja: BRAZIL – Paese: BRASILE – Valsts: BRAZĪLIJA – Šalis: BRAZILIJA – Ország: BRAZÍLIA – Pajjiż: BRAŻIL – Land: BRASILIË – Państwo: BRAZYLIA – País: BRASIL – Țara: BRAZILIA – Krajina: BRAZÍLIA – Država: BRAZILIJA – Maa: BRASILIA – Land: BRASILIEN”;
(iv) care începe cu „Страна: КАНАДА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: КАНАДА – País: CANADÁ – Země: KANADA – Land: CANADA – Land: KANADA – Riik: KANADA – Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ – Country: CANADA – Pays: CANADA – Zemlja: KANADA – Paese: CANADA – Valsts: KANĀDA – Šalis: KANADA – Ország: KANADA – Pajjiż: KANADA – Land: CANADA – Państwo: KANADA – País: CANADÁ – Țara: CANADA – Krajina: KANADA – Država: KANADA – Maa: KANADA – Land: KANADA”;
(v) care începe cu „Страна: ЧИЛИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЧИЛИ – País: CHILE – Země: CHILE – Land: CHILE – Land: CHILE – Riik: TŠIILI – Χώρα: ΧΙΛΗ – Country: CHILE – Pays: CHILI – Zemlja: ČILE – Paese: CILE – Valsts: ČĪLE – Šalis: ČILĖ – Ország: CHILE – Pajjiż: ĊILI’ – Land: CHILI – Państwo: CHILE – País: CHILE – Țara: CHILE – Krajina: CHILE – Država: ČILE – Maa: CHILE – Land: CHILE”;
(vi) care începe cu „Страна: КИТАЙ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: КИТАЙ – País: CHINA – Země: ČÍNA – Land: KINA – Land: CHINA – Riik: HIINA – Χώρα: ΚΙΝΑ – Country: CHINA – Pays: CHINE – Zemlja: KINA – Paese: CINA – Valsts: ĶĪNA – Šalis: KINIJA – Ország: KÍNA – Pajjiż: ĊINA – Land: CHINA – Państwo: CHINY – País: CHINA – Țara: CHINA – Krajina: ČÍNA – Država: KITAJSKA – Maa: KIINA – Land: KINA”;
(vii) care începe cu „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ – País: GROENLANDIA – Země: GRÓNSKO – Land: GRØNLAND – Land: GRÖNLAND – Riik: GRÖÖNIMAA – Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ – Country: GREENLAND – Pays: GROENLAND – Zemlja: GRENLAND – Paese: GROENLANDIA – Valsts: GRENLANDE – Šalis: GRENLANDIJA – Ország: GRÖNLAND – Pajjiż: GREENLAND – Land: GROENLAND – Państwo: GRENLANDIA – País: GRONELÂNDIA – Țara: GROENLANDA – Krajina: GRÓNSKO – Država: GRENLANDIJA – Maa: GRÖNLANTI – Land: GRÖNLAND”;
(viii) care începe cu „Страна: ИСЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ИСЛАНДИЯ/País: Islandia/Země: Island/Land: Island/Land: Island/Riik: Island/Χώρα: Iσλανδία/Country: Iceland/Pays: Islande/Zemlja: Island/Paese: Islanda/Valsts: Islande/Šalis: Islandija/Ország: Izland/Pajjiż: Islanda/Land: Ijsland/Państwo: Islandia/País: Islandia/Țara: ISLANDA/Krajina: Island/Država: Islandija/Maa: Islanti/Land: Island”;
(ix) care începe cu „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ – Territorio: NUEVA CALEDONIA – Území: NOVÁ KALEDONIE – Territorium: NY KALEDONIEN – Gebiet: NEUKALEDONIEN – Territoorium: UUS KALEDOONIA – Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ – Territory: NEW CALEDONIA – Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE – Područje: NOVA KALEDONIJA – Territorio: NUOVA CALEDONIA – Teritorija: JAUNKALEDONIJA – Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA – Terület: ÚJ-KALEDÓNIA – Territorju: KALEDONJA LĠDIDA – Gebied: NIEUW-CALEDONIË – Terytorium: NOWA KALEDONIA – Território: NOVA CALEDÓNIA – Teritoriu: NOUA CALEDONIE – Územie: NOVÁ KALEDÓNIA – Ozemlje: NOVA KALEDONIJA – Alue: UUSI-KALEDONIA – Territorium: NYA KALEDONIEN”;
(x) care începe cu „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ – País: NUEVA ZELANDA – Země: NOVÝ ZÉLAND – Land: NEW ZEALAND – Land: NEUSEELAND – Riik: UUS-MEREMAA – Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ – Country: NEW ZEALAND – Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE – Zemlja: NOVI ZELAND – Paese: NUOVA ZELANDA – Valsts: JAUNZĒLANDE – Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA – Ország: ÚJ-ZÉLAND – Pajjiż: NEW ZEALAND – Land: NIEUW-ZEELAND – Państwo: NOWA ZELANDIA – País: NOVA ZELÂNDIA – Țara: NOUA ZEELANDĂ – Krajina: NOVÝ ZÉLAND – Država: NOVA ZELANDIJA – Maa: UUSI-SEELANTI – Land: NYA ZEELAND”;
(xi) care începe cu „Страна: РУСИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: РУСИЯ – País: RUSSIA – Země: RUSKO – Land: RUSSLAND – Land: RUSSLAND – Riik: VENEMAA – Χώρα: ΡΩΣΙΑ – Country: RUSSIA – Pays: RUSSIE – Zemlja: RUSIJA – Paese: RUSSIA – Valsts: KRIEVIJA – Šalis: RUSIJA – Ország: OROSZORSZÁG – Pajjiż: IR-RUSSJA – Land: RUSLAND – Państwo: ROSJA – País: RÚSSIA – Țara: RUSIA – Krajina: RUSKO – Država: RUSIJA – Maa: VENÄJÄ – Land: RYSSLAND”;
(xii) care începe cu „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ – País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA – Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ – Land: AMERIKAS FORENEDE STATER – Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA – Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID – Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ – Country: UNITED STATES OF AMERICA – Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE – Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE – Paese: STATI UNITI – Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS – Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS – Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK – Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA – Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA – Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI – País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA – Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII – Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ – Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE – Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT – Land: FÖRENTA STATERNA”.
(c) În anexa I se elimină mențiunea referitoare la Croația.
(d) În anexa II, titlul se înlocuiește cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ II – ANEXO II – PŘÍLOHA II – BILAG II – ANHANG II – II LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II– ANNEX II – ANNEXE II – PRILOG II – ALLEGATO II – II PIELIKUMS – II PRIEDAS – II. MELLÉKLET – ANNESS II – BIJLAGE II – ZAŁĄCZNIK II – ANEXO II – ANEXA II – PRÍLOHA II – PRILOGA II – LIITE II– BILAGA II
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЩРАУСИ – LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES – SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI – LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD – LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE – ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA – ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ – LIST OF ESTABLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT – LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES – POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA BEZGREBENKI – ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI – UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU – ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS – FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA – LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA’ LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX – LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN – WYKAZ ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY – LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES – LISTA UNITĂȚILOR AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE RATITE – ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV – SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV – LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA – FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS”.
(e) În anexa II, titlul tabelului:
(i) care începe cu „Страна: АВСТРАЛИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АВСТРАЛИЯ – País: AUSTRALIA – Země: AUSTRÁLIE – Land: AUSTRALIEN – Land: AUSTRALIEN – Riik: AUSTRAALIA – Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ – Country: AUSTRALIA – Pays: AUSTRALIE – Zemlja: AUSTRALIJA – Paese: AUSTRALIA – Valsts: AUSTRĀLIJA – Šalis: AUSTRALIJA – Ország: AUSZTRÁLIA – Pajjiż: AWSTRALJA – Land: AUSTRALIË – Państwo: AUSTRALIA – País: AUSTRÁLIA – Țara: AUSTRALIA – Krajina: AUSTRÁLIA – Država: AVSTRALIJA – Maa: AUSTRALIA – Land: AUSTRALIEN”;
(ii) care începe cu „Страна: БОТСУАНА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: БОТСУАНА/País: Botsuana/Země: Botswana/Land: Botswana/Land: Botsuana/Riik: Botswana/Χώρα: Μποτσουάνα/Country: Botswana/Pays: Botswana/Zemlja: BOCVANA/Paese: Botswana/Valsts: Botsvāna/Šalis: Botsvana/Ország: Botswana/Pajjiż: Botswana/Land: Botswana/Państwo: Botswana/País: Botsuana/Țara: BOTSWANA/Krajina: Botswana/Država: Bocvana/Maa: Botswana/Land: Botswana”;
(iii) care începe cu „Страна: КАНАДА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: КАНАДА – País: CANADÁ – Země: KANADA – Land: CANADA – Land: KANADA – Riik: KANADA – Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ – Country: CANADA – Pays: CANADA – Zemlja: KANADA – Paese: CANADA – Valsts: KANĀDA – Šalis: KANADA – Ország: KANADA – Pajjiż: KANADA – Land: CANADA – Państwo: KANADA – País: CANADÁ – Țara: CANADA – Krajina: KANADA – Država: KANADA – Maa: KANADA – Land: KANADA”;
(iv) care începe cu „Страна: ИЗРАЕЛ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ИЗРАЕЛ – País: ISRAEL – Země: IZRAEL – Land: ISRAEL – Land: ISRAEL – Riik: IISRAEL – Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ – Country: ISRAEL – Pays: ISRAËL – Zemlja: IZRAEL – Paese: ISRAELE – Valsts: IZRAĒLA – Šalis: IZRAELIS – Ország: IZRAEL – Pajjiż: IŻRAEL – Land: ISRAËL – Państwo: IZRAEL – País: ISRAEL – Țara: ISRAEL – Krajina: IZRAEL – Država: IZRAEL – Maa: ISRAEL – Land: ISRAEL”;
(v) care începe cu „Страна: НАМИБИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: НАМИБИЯ – País: NAMIBIA – Země: NAMIBIE – Land: NAMIBIA – Land: NAMIBIA – Riik: NAMIIBIA – Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ – Country: NAMIBIA – Pays: NAMIBIE – Zemlja: NAMIBIJA – Paese: NAMIBIA – Valsts: NAMĪBIJA – Šalis: NAMIBIJA – Ország: NAMÍBIA – Pajjiż: NAMIBJA – Land: NAMIBIË – Państwo: NAMIBIA – País: NAMBÍA – Țara: NAMIBIA – Krajina: NAMÍBIA – Država: NAMIBIJA – Maa: NAMIBIA – Land: NAMIBIA”;
(vi) care începe cu „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ – País: NUEVA ZELANDA – Země: NOVÝ ZÉLAND – Land: NEW ZEALAND – Land: NEUSEELAND – Riik: UUSMEREMAA – Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ – Country: NEW ZEALAND – Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE – Zemlja: NOVI ZELAND – Paese: NUOVA ZELANDA – Valsts: JAUNZĒLANDE – Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA – Ország: ÚJ-ZÉLAND – Pajjiż: NEW ZEALAND – Land: NIEUW-ZEELAND – Państwo: NOWA ZELANDIA – País: NOVA ZELÂNDIA – Țara: NOUA ZEELANDĂ – Krajina: NOVÝ ZÉLAND – Država: NOVA ZELANDIJA – Maa: UUSI-SEELANTI – Land: NYA ZEELAND”;
(vii) care începe cu „Страна: ЮЖНА АФРИКА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЮЖНА АФРИКА – País: SUDÁFRICA – Země: JIŽNÍ AFRIKA – Land: SYDAFRIKA – Land: SÜDAFRIKA – Riik: LÕUNA-AAFRIKA – Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ – Country: SOUTH AFRICA – Pays: AFRIQUE DU SUD – Zemlja: JUŽNA AFRIKA – Paese: SUDAFRICA – Valsts: DIENVIDĀFRIKA – Šalis: PIETŲ AFRIKA – Ország: DÉLAFRIKAI KÖZTÁRSASÁG – Pajjiż: L-AFRIKA T’ISFEL – Land: ZUID-AFRIKA – Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI – País: ÁFRICA DO SUL – Țara: AFRICA DE SUD – Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA – Država: JUŽNA AFRIKA – Maa: ETELÄ-AFRIKKA – Land: SYDAFRIKA”;
(viii) care începe cu „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ – País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA – Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ – Land: AMERIKAS FORENEDE STATER – Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA – Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID – Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ – Country: UNITED STATES OF AMERICA – Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE – Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE – Paese: STATI UNITI – Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS – Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS – Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK – Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA – Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA – Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI – País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA – Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII – Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ – Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE – Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT – Land: FÖRENTA STATERNA”;
(ix) care începe cu „País: URUGUAY –” se înlocuiește cu următorul text:
„País: URUGUAY – Země: URUGUAY – Land: URUGUAY – Land: URUGUAY – Riik: URUGUAY – Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΆΗ – Country: URUGUAY – Pays: URUGUAY – Zemlja: URUGVAJ – Paese: URUGUAY – Valsts: URUGVAJA – Šalis: URUGVAJUS – Ország: URUGUAY – Pajjiż: L-URUGWAJ – Land: URUGUAY – Państwo: URUGWAJ – País: URUGUAI – Krajina: URUGUAJ – Država: URUGVAJ – Maa: URUGUAY – Land: URUGUAY”;
(x) care începe cu „Страна: ЗИМБАБВЕ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЗИМБАБВЕ – País: ZIMBABUE – Země: ZIMBABWE – Land: ZIMBABWE – Land: SIMBABWE – Riik: ZIMBABWE – Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ – Country: ZIMBABWE – Pays: ZIMBABWE – Zemlja: ZIMBABVE – Paese: ZIMBABWE – Valsts: ZIMBABVE – Šalis: ZIMBABVĖ – Ország: ZIMBABWE – Pajjiż: ŻIMBABWE – Land: ZIMBABWE – Państwo: ZIMBABWE – País: ZIMBABUÉ – Țara: ZIMBABWE – Krajina: ZIMBABWE – Država: ZIMBABVE – Maa: ZIMBABWE – Land: ZIMBABWE”.
(f) În anexa II, mențiunea referitoare la Croația se elimină.
8. 31997 D 0468: Decizia 97/468/CE a Comisiei din 7 iulie 1997 de stabilire a listelor provizorii de unități din țări terțe din care statele membre autorizează importurile de carne de vânat sălbatic (JO L 199, 26.7.1997, p. 62)
(a) În anexă, titlul și trimiterile se înlocuiesc cu următorul text:
„ПРИЛОЖЕНИЕ – ANEXO – PŘÍLOHA – BILAG – ANHANG – LISA – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ – ANNEX – ANNEXE – PRILOG – ALLEGATO – PIELIKUMS – PRIEDAS – MELLÉKLET – ANNESS – BIJLAGE – ZAŁĄCZNIK – ANEXO – ANEXĂ – PRÍLOHA – PRILOGA – LIITE – BILAGA
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ – LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS – SEZNAM ZAŘÍZENÍ – LISTE OVER VIRKSOMHEDER – VERZEICHNIS DER BETRIEBE – ETTEVÕTETE LOETELU – ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ – LIST OF ESTABLISHMENTS – LISTE DES ÉTABLISSEMENTS – POPIS OBJEKATA – ELENCO DEGLI STABILIMENTI – UZŅĒMUMU SARAKSTS – ĮMONIŲ SĄRAŠAS – LÉTESÍTMÉNYLISTA – LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI – LIJST VAN BEDRIJVEN – WYKAZ ZAKŁADÓW – LISTA DOS ESTABELECIMENTOS – LISTA UNITĂȚILOR – ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ – SEZNAM OBRATOV – LUETTELO LAITOKSISTA – FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Продукт: месо от дивеч – Producto: Carne de caza salvaje – Produkt: Maso volně žijící zvěře – Produkt: Kød af vildtlevende vildt – Erzeugnis: Wildfleisch – Toode: ulukiliha – Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων – Product: Wild game meat – Produit: Viande de gibier sauvage – Proizvod: Meso divljači – Prodotto: Carni di selvaggina – Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa – Produktas: Žvėriena – Termék: vadhús – Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ – Product: Vlees van vrij wild – Produkt: mięso zwierząt łownych – Produto: Carne de caça selvagem – Produs: carne de vânat sălbatic – Produkt: zverina z divo žijúcej zveri – Proizvod: Meso divjadi – Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha – Varuslag: Viltkött
1 |
= |
Национален код – Referencia nacional – Národní kód – National reference – Nationaler Code – Rahvuslik viide – Εθνικός αριθμός έγκρισης – National reference – Référence nationale – Nacionalna referenca – Riferimento nazionale – Nacionālā norāde – Nacionalinė nuoroda – Nemzeti referenciaszám – Referenza nazzjonali – Nationale code – Kod krajowy – Referência nacional – Referință națională – Národný odkaz – Nacionalna referenca – Kansallinen referenssi – Nationell referens |
2 |
= |
Наименование – Nombre – Název – Navn – Name – Nimi – Όνομα εγκατάστασης – Name – Nom – Naziv – Nome – Nosaukums – Pavadinimas – Név – Isem – Naam – Nazwa – Nome – Nume – Názov – Ime – Nimi – Namn |
3 |
= |
Град – Ciudad – Město – By – Stadt – Linn – Πόλη – Town – Ville – Grad – Città – Pilsēta – Miestas – Város – Belt – Stad – Miasto – Cidade – Oraș – Mesto – Kraj – Kaupunki – Stad |
4 |
= |
Област – Región – Oblast – Region – Region – Piirkond – Περιοχή – Region – Région – Regija – Regione – Reģions – Regionas – Régió – Reġjun – Regio – Region – Regiăo – Județ – Kraj – Regija – Alue – Region |
5 |
= |
Дейност – Actividad – Činnost – Aktivitet – Tätigkeit – Tegevusvaldkond – Είδος εγκατάστασης – Activity – Activité – Djelatnost – Attività – Darbība – Veikla – Tevékenység – Attivita' – Activiteit – Rodzaj działalności – Actividade – Activitate – Činnosť – Dejavnost – Toimintamuoto – Verksamhet |
PH |
= |
Преработвателно предприятие за дивеч – Sala de tratamiento de la caza – Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře – Vildtbehandlingsvirksomhed – Wildbearbeitungsbetrieb – Ulukiliha käitlemisettevõte – Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων – Wild game processing house – Atelier de traitement du gibier sauvage – Objekt za preradu mesa divljači – Centro di lavorazione della selvaggina – Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums – Žvėrienos perdirbimo įmonė – Vadhúsfeldolgozó üzem – Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa – Wildverwerkingseenheid – Zakład przetwórstwa dziczyzny – Estabelecimento de tratamento de caça selvagem – Unitate de procesare a cărnii de vânat – Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri – Obrat za obdelavo mesa divjadi – Luonnonvaraisen riistan käsittelytila – Viltbearbetningsanläggning. |
CS |
= |
Хладилен склад – Almacén frigorífico – Chladírna (mrazírna) – Frysehus – Kühlhaus – Külmladu – Ψυκτική εγκατάσταση – Cold store – Entreposage – Hladnjača – Deposito frigorifero – Saldētava – Šaltieji sandėliai – Hűtőház – Kamra tal-friża – Koelhuis – Chłodnia składowa – Armazém frigorífico – Depozit frigorific – Chladiareň (mraziareň) – Hladilnica – Kylmävarasto – Kyl- och fryshus |
6 |
= |
Специални забележки – Menciones especiales – Zvláštní poznámky – Særlige bemærkninger – Besondere Bemerkungen – Erimärkused – Ειδικές παρατηρήσεις – Special remarks – Mentions spéciales – Posebne napomene – Note particolari – Īpašas atzīmes – Specialios pastabos – Különleges megjegyzések – Rimarki speċjali – Bijzondere opmerkingen – Uwagi szczególne – Menções especiais – Mențiuni speciale – Osobitné poznámky – Posebne opombe – Erikoismainintoja – Anmärkningar |
a |
= |
Едър дивеч – Caza mayor – Volně žijící velká zvěř – Vildtlevende storvildt – Großwild – Suured ulukid – Μεγάλα άγρια θηράματα – Large wild game – Gros gibier sauvage – Krupna divljač – Selvaggina grossa – Lielie medījamie dzīvnieki – Stambūs žvėrys – Nagyvad – Laħam ta’ annimali salvaġġi kbar – Grof vrij wild – Gruba zwierzyna łowna – Caça maior selvagem – Vânat sălbatic mare – Veľká divo žijúca zver – Velika divjad – Luonnonvarainen suurriista – Storvilt |
b |
= |
Зайцевидни – Lepóridos – Zajícovití – Leporidae – Leporiden – Leporidae sugukonda kuuluvad loomad – λαγόμορφα – Leporidae – Léporidés – Zečevi – Leporidi – Zaķu dzimta – Kiškiniai – Nyúlfélék – Fniek salvaġġi – Haasachtigen (leporidae) – Zającowate – Leporídeos – Leporide – Zajacovité – Leporidi – Leporidae-suvun eläimet – Hardjur |
c |
= |
Пернат дивеч – Aves de caza silvestres – Volně žijící pernatá zvěř – Vildtlevende Fjervildt – Federwild – Metslinnud – άγρια πτερωτά θηράματα – Wild game birds – Oiseaux sauvages de chasse – Pernata divljač – Selvaggina da penna selvatica – Medījamie putni – Laukiniai paukščiai – Szárnyasvad – Tajr salvaġġ – Vrij vederwild – Ptactwo łowne – Aves de caça selvagem – Păsări de vânat sălbatice – Divo žijúca pernatá zver – Pernata divjad – Luonnonvaraiset riistalinnut – Vildfågel |
T |
= |
Изследване за трихинела – Prueba para la detección de triquinas – Vyšetření na trichinely – Undersøgelse for trikiner – Untersuchung auf Trichinen – Trihhinellade kontroll – Εξέταση παρουσίας τριχινών – Examination for trichinae – Examen pour le dépistage des trichines – Pregled na trihinelu – Esame per l’individuazione di trichine – Trihinelozes izmeklējumi – Trichineliozės tyrimas – Trichinellavizsgálat – L-eżami tat-trichanae – Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen – Badanie na włośnie – Exame para a detecçăo de triquinas – Examinare pentru trichină – Vyšetrenie na trichinely – Pregled na trihine – Trikiinien tutkiminen – Trikinkontroll”. |
(b) În anexă, titlul tabelului:
(i) care începe cu „Страна: АРЖЕНТИНА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АРЖЕНТИНА – País: ARGENTINA – Země: ARGENTINA – Land: ARGENTINA – Land: ARGENTINIEN – Riik: ARGENTIINA – Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ – Country: ARGENTINA – Pays: ARGENTINE – Zemlja: ARGENTINA – Paese: ARGENTINIA – Valsts: ARGENTĪNA – Šalis: ARGENTINA – Ország: ARGENTÍNA – Pajjiż: ARĠENTINA – Land: ARGENTINË – Państwo: ARGENTYNA – País: ARGENTINA – Țara: ARGENTINA – Krajina: ARGENTÍNA – Država: ARGENTINA – Maa: ARGENTIINA – Land: ARGENTINA”;
(ii) care începe cu „Страна: АВСТРАЛИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: АВСТРАЛИЯ – País: AUSTRALIA – Země: AUSTRÁLIE – Land: AUSTRALIEN – Land: AUSTRALIEN – Riik: AUSTRAALIA – Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ – Country: AUSTRALIA – Pays: AUSTRALIE – Zemlja: AUSTRALIJA – Paese: AUSTRALIA – Valsts: AUSTRĀLIJA – Šalis: AUSTRALIJA – Ország: AUSZTRÁLIA – Pajjiż: AWSTRALJA – Land: AUSTRALIË – Państwo: AUSTRALIA – País: AUSTRÁLIA – Țara: AUSTRALIA – Krajina: AUSTRÁLIA – Država: AVSTRALIJA – Maa: AUSTRALIA – Land: AUSTRALIEN”;
(iii) care începe cu „Страна: КАНАДА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: КАНАДА – País: CANADÁ – Země: KANADA – Land: CANADA – Land: KANADA – Riik: KANADA – Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ – Country: CANADA – Pays: CANADA – Zemlja: KANADA – Paese: CANADA – Valsts: KANĀDA – Šalis: KANADA – Ország: KANADA – Pajjiż: KANADA – Land: CANADA – Państwo: KANADA – País: CANADÁ – Țara: CANADA – Krajina: KANADA – Država: KANADA – Maa: KANADA – Land: KANADA”;
(iv) care începe cu „Страна: ЧИЛИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЧИЛИ – País: CHILE – Země: CHILE – Land: CHILE – Land: CHILE – Riik: TŠIILI – Χώρα: ΧΙΛΗ – Country: CHILE – Pays: CHILI – Zemlja: ČILE – Paese: CILE – Valsts: ČĪLE – Šalis: ČILĖ – Ország: CHILE – Pajjiż: ĊILI’ – Land: CHILI – Państwo: CHILE – País: CHILE – Țara: CHILE – Krajina: CHILE – Država: ČILE – Maa: CHILE – Land: CHILE”;
(v) care începe cu „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ – País: GROENLANDIA – Země: GRÓNSKO – Land: GRØNLAND – Land: GRÖNLAND – Riik: GRÖÖNIMAA – Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ – Country: GREENLAND – Pays: GROENLAND – Zemlja: GRENLAND – Paese: GROENLANDIA – Valsts: GRENLANDE – Šalis: GRENLANDIJA – Ország: GRÖNLAND – Pajjiż: GREENLAND – Land: GROENLAND – Państwo: GRENLANDIA – País: GRONELÂNDIA – Țara: GROENLANDA – Krajina: GRÓNSKO – Država: GRENLANDIJA – Maa: GRÖNLANTI – Land: GRÖNLAND”;
(vi) care începe cu „Страна: НАМИБИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: НАМИБИЯ – País: NAMIBIA – Land: NAMIBIA – Land: NAMIBIA – Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ – Country: NAMIBIA – Pays: NAMIBIE – Zemlja: NAMIBIJA – Paese: NAMIBIA – Land: NAMIBIË – País: NAMÍBIA – Țara: NAMIBIA – Maa: NAMIBIA – Land: NAMIBIA”;
(vii) care începe cu „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ – País: NUEVA ZELANDA – Země: NOVÝ ZÉLAND – Land: NEW ZEALAND – Land: NEUSEELAND – Riik: UUS-MEREMAA – Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ – Country: NEW ZEALAND – Pays: NOUVELLEZÉLANDE – Zemlja: NOVI ZELAND – Paese: NUOVA ZELANDA – Valsts: JAUNZĒLANDE – Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA – Ország: ÚJ-ZÉLAND – Pajjiż: New Zealand – Land: NIEUW-ZEELAND – Państwo: NOWA ZELANDIA – País: NOVA ZELÂNDIA – Țara: NOUA ZEELANDĂ – Krajina: NOVÝ ZÉLAND – Država: NOVA ZELANDIJA – Maa: UUSI-SEELANTI – Land: NYA ZEELAND”;
(viii) care începe cu „País: TÚNEZ –” se înlocuiește cu următorul text:
„País: TÚNEZ – Země: TUNISKO – Land: TUNESIEN – Land: TUNESIEN – Riik: TUNEESIA – Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ – Country: TUNISIA – Pays: TUNISIE – Zemlja: TUNIS – Paese: TUNISIA – Valsts: TUNISIJA – Šalis: TUNISAS – Ország: TUNÉZIA – Pajjiż: TUNEŻIJA – Land: TUNESIË – Państwo: TUNEZJA – País: TUNÍSIA – Krajina: TUNISKO – Država: TUNIZIJA – Maa: TUNISIA – Land: TUNISIEN”;
(ix) care începe cu „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ – País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA – Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ – Land: AMERIKAS FORENEDE STATER – Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA – Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID – Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ – Country: UNITED STATES OF AMERICA – Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE – Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE – Paese: STATI UNITI – Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS – Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS – Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK – Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA – Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA – Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI – País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA – Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII – Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ – Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE – Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT – Land: FÖRENTA STATERNA”;
(x) care începe cu „Страна: УРУГВАЙ –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: УРУГВАЙ – País: URUGUAY – Země: URUGUAY – Land: URUGUAY – Land: URUGUAY – Riik: URUGUAY – Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ – Country: URUGUAY – Pays: URUGUAY – Zemlja: URUGVAJ – Paese: URUGUAY – Valsts: URUGVAJA – Šalis: URUGVAJUS – Ország: URUGUAY – Pajjiż: URUGWAJ – Land: URUGUAY – Państwo: URUGWAJ – País: URUGUAI – Țara: URUGUAY – Krajina: URUGUAJ – Država: URUGVAJ – Maa: URUGUAY – Land: URUGUAY”;
(xi) care începe cu „Страна: ЮЖНА АФРИКА –” se înlocuiește cu următorul text:
„Страна: ЮЖНА АФРИКА – País: SUDÁFRICA – Země: JIŽNÍ AFRIKA – Land: SYDAFRIKA – Land: SÜDAFRIKA – Riik: LÕUNA-AAFRIKA – Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ – Country: SOUTH AFRICA – Pays: AFRIQUE DU SUD – Zemlja: JUŽNA AFRIKA – Paese: SUDAFRICA – Valsts: DIENVIDĀFRIKA – Šalis: PIETŲ AFRIKA – Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG – Pajjiż: LAFRIKA T’ISFEL – Land: ZUID-AFRIKA – Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI – País: ÁFRICA DO SUL – Țara: AFRICA DE SUD – Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA – Država: JUŽNA AFRIKA – Maa: ETELÄ-AFRIKKA – Land: SYDAFRIKA”.
9. 31997 D 0569: Decizia 97/569/CE a Comisiei din 16 iulie 1997 de stabilire a listelor provizorii cu unitățile din țările terțe din care statele membre autorizează importurile de produse din carne (JO L 234, 26.8.1997, p. 16)
Anexa I se modifică după cum urmează:
(a) În titlul „Anexă”, după mențiunea în limba franceză se introduce următorul text:
„PRILOG –”.
În cadrul primei secțiuni, „Lista de unități”, în lista de termeni se adaugă următorul text, după mențiunea în limba franceză:
„POPIS OBJEKATA —”.
În cadrul celei de a doua secțiuni, „Produs: produse din carne”, în lista de termeni se adaugă următorul text, după mențiunea în limba franceză:
„Proizvod: mesni proizvodi —”.
La punctele următoare, după mențiunea corespunzătoare în limba franceză se introduc următoarele mențiuni:
la punctul 1 |
: |
„Nacionalna referenca –”; |
la punctul 2 |
: |
„Naziv –”; |
la punctul 3 |
: |
„Grad –”; |
la punctul 4 |
: |
„Regija –”; |
la punctul 5 |
: |
„Posebne napomene –”; |
la punctul 6 |
: |
„* Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.” |
(b) În titlul corespunzător al tabelului:
(i) care începe cu „Страна: АРЖЕНТИНА –”, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
„Zemlja: ARGENTINA –”;
(ii) care începe cu „Страна: АВСТРАЛИЯ –”, după mențiunea în limba franceză se introduce următoarea mențiune:
Descărcă textul
Poți descărca textul prezent, sau întreg textul dacă acesta are dimensiuni mai mari, folosind butonul de mai jos.